СЦЕНА II
Особая комната в трактире; фортепиано.
Моцарт и Сальери за столом.
Сальери
Что ты сегодня пасмурен?
Моцарт
Я? Нет!
Сальери
Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?Обед хороший, славное вино,А ты молчишь и хмуришься.
Моцарт
Признаться,Мой Requiem меня тревожит.
Сальери
А!Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?
Моцарт
Давно, недели три. Но странный случай...Не сказывал тебе я?
Сальери
Нет.
Моцарт
Так слушай.Недели три тому, пришел я поздноДомой. Сказали мне, что заходилЗа мною кто-то. Отчего – не знаю,Всю ночь я думал: кто бы это был?И что ему во мне? Назавтра тот жеЗашел и не застал опять меня.На третий день играл я на полуС моим мальчишкой. Кликнули меня;Я вышел. Человек, одетый в черном,Учтиво поклонившись, заказалМне Requiem и скрылся. Сел я тотчасИ стал писать – и с той поры за мноюНе приходил мой черный человек;А я и рад: мне было б жаль расстатьсяС моей работой, хоть совсем готовУж Requiem. Но между тем я...
Сальери
Что?
Моцарт
Мне совестно признаться в этом...
Сальери
В чем же?
Моцарт
Мне день и ночь покоя не даетМой черный человек. За мною всюдуКак тень он гонится. Вот и теперьМне кажется, он с нами сам-третейСидит.
Сальери
И, полно! что за страх ребячий?Рассей пустую думу. БомаршеГоваривал мне: «Слушай, брат Сальери,Как мысли черные к тебе придут,Откупори шампанского бутылкуИль перечти “Женитьбу Фигаро”.
Моцарт
Да! Бомарше ведь был тебе приятель;Ты для него «Тарара»[*] сочинил,Вещь славную. Там есть один мотив...Я все твержу его, когда я счастлив...Ла ла ла ла... Ах, правда ли, Сальери,Что Бомарше кого-то отравил?
Сальери
Не думаю: он слишком был смешонДля ремесла такого.
Моцарт
Он же гений,Как ты да я. А гений и злодейство —Две вещи несовместные. Не правда ль?
Сальери
Ты думаешь?
(Бросает яд в стакан Моцарта.)
Ну, пей же.
Моцарт
За твоеЗдоровье, друг, за искренний союз,Связующий Моцарта и Сальери,Двух сыновей гармонии.
(Пьет.)
Сальери
Постой,Постой, постой!.. Ты выпил... без меня?
Моцарт
(бросает салфетку на стол)
Довольно, сыт я.
(Идет к фортепиано.)
Слушай же, Сальери,Мой Requiem.
(Играет.)
Ты плачешь?
Сальери
Эти слезыВпервые лью: и больно и приятно,Как будто тяжкий совершил я долг,Как будто нож целебный мне отсекСтрадавший член! Друг Моцарт, эти слезы...Не замечай их. Продолжай, спешиЕще наполнить звуками мне душу...
Моцарт
Когда бы все так чувствовали силуГармонии! Но нет: тогда б не могИ мир существовать; никто б не сталЗаботиться о нуждах низкой жизни;Все предались бы вольному искусству.Нас мало избранных, счастливцев праздных,Пренебрегающих презренной пользой,Единого прекрасного жрецов.Не правда ль? Но я нынче нездоров,Мне что-то тяжело; пойду засну.Прощай же!
Сальери
До свиданья.
(Один.)
Ты заснешьНадолго, Моцарт! Но ужель он прав,И я не гений? Гений и злодействоДве вещи несовместные. Неправда:А Бонаротти? Или это сказкаТупой, бессмысленной толпы – и не былУбийцею создатель Ватикана?[*]
Александр Пушкин
Каменный гость
Leporello.
O statua gentilissimaDel gran' Commendatore!.....Ah, Padrone![*]
Don Giovanni.
СЦЕНА I
Дон Гуан и Лепорелло
Дон Гуан
Дождемся ночи здесь. Ах, наконецДостигли мы ворот Мадрита! скороЯ полечу по улицам знакомым,Усы плащом закрыв, а брови шляпой.Как думаешь? узнать меня нельзя?
Лепорелло
Да! Дон Гуана мудрено признать!Таких, как он, такая бездна!
Дон Гуан
Шутишь?Да кто ж меня узнает?
Лепорелло
Первый сторож,Гитана или пьяный музыкант,Иль свой же брат нахальный кавалер,Со шпагою под мышкой и в плаще.
Дон Гуан
Что за беда, хоть и узнают. Только бНе встретился мне сам король. А впрочем,Я никого в Мадрите не боюсь.
Лепорелло
А завтра же до короля дойдет,Что Дон Гуан из ссылки самовольноВ Мадрит явился, – что тогда, скажите,Он с вами сделает?
Дон Гуан
Пошлет назад.Уж верно головы мне не отрубят.Ведь я не государственный преступник.Меня он удалил, меня ж любя;Чтобы меня оставила в покоеСемья убитого...
Лепорелло
Ну то-то же!Сидели б вы себе спокойно там.
Дон Гуан
Слуга покорный! я едва-едваНе умер там со скуки. Что за люди,Что за земля! А небо?.. точный дым.А женщины? Да я не променяю,Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло,Последней в Андалузии крестьянкиНа первых тамошних красавиц – право.Они сначала нравилися мнеГлазами синими, да белизною,Да скромностью – а пуще новизною;Да, слава богу, скоро догадался —Увидел я, что с ними грех и знаться —В них жизни нет, всё куклы восковые;А наши!.. Но послушай, это местоЗнакомо нам; узнал ли ты его?
Лепорелло
Как не узнать: Антоньев монастырьМне памятен. Езжали вы сюда,А лошадей держал я в этой роще.Проклятая, признаться, должность. ВыПриятнее здесь время проводили,Чем я, поверьте.
Дон Гуан (задумчиво)
Бедная Инеза!Ее уж нет! как я любил ее!
Лепорелло
Инеза! – черноглазая... о, помню.Три месяца ухаживали вы,За ней; насилу-то помог лукавый.
Дон Гуан
В июле... ночью. Странную приятностьЯ находил в ее печальном взореИ помертвелых губах. Это странно.Ты, кажется, ее не находилКрасавицей. И точно, мало былоВ ней истинно прекрасного. Глаза,Одни глаза. Да взгляд... такого взглядаУж никогда я не встречал. А голосУ ней был тих и слаб – как у больной —Муж у нее был негодяй суровый,Узнал я поздно... Бедная Инеза!..
Лепорелло
Что ж, вслед за ней другие были.
Дон Гуан
Правда.
Лепорелло
А живы будем, будут и другие.
Дон Гуан
И то.
Лепорелло
Теперь которую в МадритеОтыскивать мы будем?
Дон Гуан
О, Лауру!Я прямо к ней бегу являться.
Лепорелло
Дело.
Дон Гуан
К ней прямо в дверь – а если кто-нибудьУж у нее – прошу в окно прыгнуть.
Лепорелло
Конечно. Ну, развеселились мы.Недолго нас покойницы тревожат.Кто к нам идет?
Входит монах.
Монах
Сейчас она приедетСюда. Кто здесь? не люди ль Доны Анны?
Лепорелло
Нет, сами по себе мы господа,Мы здесь гуляем.
Дон Гуан
А кого вы ждете?
Монах
Сейчас должна приехать Дона АннаНа мужнину гробницу.
Дон Гуан
Дона Анна
Де Сольва! как! супруга командораУбитого... не помню кем?
Монах
Развратным,Бессовестным, безбожным Дон Гуаном.
Лепорелло
Ого! вот как! Молва о Дон ГуанеИ в мирный монастырь проникла даже,Отшельники хвалы ему поют.
Монах