Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— До свидания, — ответил я.
Дойдя до двери, он обернулся и посмотрел на меня.
— Найдите общий язык с мистером Паркером. Я ему всецело доверяю. Он знает, что надо сделать. Выполняйте его распоряжения.
— Не беспокойтесь, — сказал я.
Мы услышали, как заскрипела лестница под тяжестью Гормана.
— Валяйте, — сказал я, плюхаясь в кресло. — Я тоже вам всецело доверяю.
— Не кривляйся, Джексон.
Паркер сидел в кресле прямо и неподвижно. Он стиснул кулаки.
— Тебе платят, и весьма щедро. Я не потерплю от тебя наглости. Понял?
— Пока я получил всего двести долларов, — сказал я, улыбаясь ему в лицо. — Если я вам не по душе, отправьте меня домой. Задаток возместит потерянное время. Я вам не навязываю свои услуги.
Стук в дверь спас его от унижения.
— Входи, — сказал он своим злым, жестким голосом, пряча кулаки в карманы брюк.
Шофер держал в руках поднос. Он успел переодеться в белый костюм, который был ему великоват. Бутерброды готовились неопытной рукой.
Теперь, когда на нем не было кепки, я тотчас узнал его. Этого смуглого грустного человечка с крючковатым носом и печальными влажными глазами я видел в гавани. Любопытно, как он попал к Горману? Несколько недель тому назад он на моих глазах красил лодку у воды. В роли слуги он, как и я, оказался совсем недавно. Входя, он посмотрел на меня. В глазах у него мелькнуло удивление.
— Это еще что такое? — Паркер указал пальцем на поднос.
— Мистер Горман велел приготовить сэндвичи, сэр.
Паркер встал, взял тарелку и уставился на бутерброды. Потом поднял один из них большим и указательным пальцами.
— Ты полагаешь, это можно есть? — негодующе спросил он. — Когда ты запомнишь: бутерброды должны быть тонкими, как бумага, болван? Переделай!
Резким движением кисти он швырнул всю тарелку коротышке в лицо. Кусок цыпленка застрял в волосах водителя. Он замер, сильно побледнев.
Паркер подошел к окну, раздвинул шторы и посмотрел в ночь. Шофер навел порядок. Паркер повернулся.
— Мы не хотим есть, дружище. Не возвращайся, — сказал я.
Шофер вышел, не взглянув на меня. Я почувствовал, что внутри у него все кипит.
Паркер бросил через плечо:
— Не смей отдавать приказы моим слугам.
— Если вы будете вести себя, как истеричная женщина, я лягу спать. Хотите мне что-то сообщить — говорите.
Он отошел от окна. Ярость старила его, делала некрасивым.
— Я предупреждал Гормана, что поладить с тобой будет трудно, — сказал он, едва управляя своим голосом. — Я советовал ему не связываться с тобой, мелким жуликом.
Я усмехнулся.
— Меня наняли для того, чтобы я выполнил работу, и я выполню ее, но оскорблений не потерплю. Ни от вас, ни от толстяка. Если вам нужны мои услуги, так и скажите, и хватит молоть языком.
Он неожиданно взял себя в руки. Я даже удивился.
— Хорошо, Джексон, — с мягкостью в голосе сказал он. — Нам не стоит ссориться.
Паркер подошел к серванту, открыл его и извлек оттуда бумагу, свернутую в трубку. Он бросил ее на стол.
— Это план дома Бретта. Взгляни.
Я плеснул себе еще виски и взял из пачки, что лежала на серванте, овальную сигарету. Затем развернул трубку и принялся изучать синьку. Склонившись над столом, Паркер показал мне вход в дом и место, где находится сейф.
— В доме есть два охранника, — сказал он. — Они бывшие полицейские, с оружием обращаться умеют. На окнах и в сейфе — датчики сигнализации. Вы проникнете в помещение через боковую дверь.
Он ткнул длинным пальцем в план.
— Далее пройдете по этому коридору и подниметесь по лестнице в кабинет Бретта. Место, где расположен сейф, отмечено красным крестом.
— Постойте-ка, — перебил его я. — Горман ничего не говорил насчет охранников и сигнализации. Почему она не сработала в ту ночь, когда мисс Ракс взяла кинжал?
Он, видно, ждал этого вопроса, потому что ответил на него без промедления.
— Когда Бретт положил кинжал обратно в сейф, он забыл включить сигнализацию.
— Она до сих пор бездействует?
— Возможно, но рассчитывать на это не стоит.
— А охранники? Как ей удалось не попасться им на глаза?
— В то время они находились в другом крыле дома.
Новые сведения не прибавили мне энтузиазма. Бывшие полицейские — ребята серьезные.
— У меня есть ключ от боковой двери, — небрежно обронил он. — Об этом можешь не беспокоиться.
— Есть ключ? Вы не теряете время даром.
Он промолчал.
Я подошел к камину, оперся локтем о его облицовку.
— А что меня ждет в случае провала?
— Мы бы не остановили наш выбор на тебе, если бы сомневались в твоих способностях.
Он осклабился не раскрывая рта.
— Вы не ответили на мой вопрос.
Он пожал плечами.
— Тогда ты расскажешь правду.
— Про сомнамбулу?
— Именно.
— Хотел бы я посмотреть на человека, который заставит Редферна поверить в такую чушь.
— Если ты будешь осторожен, до этого дело не дойдет.
— Надеюсь.
Допив виски, я свернул план в трубочку.
— Посмотрю еще раз перед сном. Пока все?
— Ты ходишь с пушкой?
— Иногда.
— Завтра ночью не бери ее с собой.
Мы посмотрели друг на друга.
— Хорошо.
— Пока все. Утром осмотрим дом Бретта с улицы. Важно, чтобы ты запомнил его расположение.
— А не проще ли самой девчонке положить кинжал на место во время сна? По словам толстяка, стоит ей расстроиться, как она становится сомнамбулой. Мне не составит труда ее огорчить.
— Опять дерзишь.
— Это верно.
Я забрал бутылку виски и бокал с серванта.
— Закончу ужин в постели.
— Я не люблю, когда люди, которых я нанимаю, пьют.
— Это уже ваша проблема. Где моя постель?
Ему снова пришлось сдержаться; он бросился вон из комнаты.
Я поднялся вслед за ним по широкой лестнице, прошел по коридору и оказался в спальне, которую давно не проветривали. Воздух там был затхлый, спертый; в остальном комната меня устраивала.
— Спокойной ночи, Джексон, — отрывисто произнес он и ушел.
Я плеснул в бокал немного виски, выпил, налил еще и подошел к окну. Открыл его и оперся о подоконник. Деревья чернели в темноте. Их кроны прятали от меня луну. Внизу я различил плоскую крышу веранды, тянувшейся вдоль всей стены дома. Я вылез из окна и встал на крышу. Добравшись до ее края, я увидел большую лужайку. Мое внимание привлек пруд, заросший лилиями; залитый лунным светом, он напоминал блюдце из чеканного серебра. Водоем был окантован высоким парапетом, на котором сидела девушка; я заметил тлеющий кончик сигареты. Если бы не эта красная точка, я принял бы девушку за статую, так неподвижно она сидела. Я последил за ней некоторое время, потом вернулся в комнату тем же путем.
Влезая в окно, я увидел сидящего на моей кровати шофера.
— Решил глотнуть свежего воздуха, — пояснил я, перекидывая ногу через подоконник.
Я скрыл свое удивление.
— Душновато здесь, верно?
— Да, — тихо согласился он. — Я тебя где-то видел, да?
— На набережной. Меня зовут Джексон.
— Сыщик?
Я усмехнулся.
— Был им месяц тому назад. Теперь безработный.
— Да, слышал. Фараоны тебя прижали, да?
— Точно.
Я отыскал второй бокал, налил виски нам обоим.
— Хочешь?
Он быстро протянул руку.
— Я на минуту. Этим господам не понравится, ш) я здесь торчу.
— Ты пришел из-за виски?
Он покачал головой.
— Не мог вспомнить, кто ты. Это меня мучило. Я слышал, как ты говорил с этим негодяем Паркером, и подумал, что мы сумеем найти общий язык.
— Да, — согласился я. — Наверно. Как тебя зовут?
— Макс Отис.
— Давно здесь служишь?
— Сегодня первый день.
Судя по его тону, день показался ему слишком длинным.
— Платят неплохо, но не церемонятся. В конце недели отвалю.
— Предупредил их?
— Не собираюсь. Придет время — узнают. Паркер хуже Гормана. Он меня уже достал. Да ты сам видел…
— Да.
У меня не было времени слушать его жалобы. Я хотел получить максимум информации.
— Что ты здесь делаешь?
Он невесело улыбнулся.
— Да все. Готовлю, убираю, вожу автомобиль, стираю, хожу за продуктами, за спиртным. Работы я не боюсь, а вот их…
— Давно они тут?
— Я сказал — один день. Я их перевозил.
— С мебелью?
— Нет… они сняли дом с обстановкой.
— На какой срок?
— Понятия не имею. Мне лишь отдают приказы.
— Они здесь вдвоем?
— Еще есть девушка.
Значит, я действительно видел девушку.
Я допил виски и налил еще нам обоим.
— Видел ее?
Он кивнул.
— Девочка — пальчики оближешь, но цену себе знает. Ее зовут Веда Ракс Паркера любит не больше, чем я.
— Возле пруда — она?
— Наверно. Весь день сидит.
- Положите ее среди лилий - Джеймс Хэдли Чейз - Детектив / Крутой детектив
- Семь раз отмерь - Чейз Джеймс Хэдли - Детектив
- С/С том 30. Я сам обманываться рад. Стук стук, кто там? Лягушачий король - Джеймс Чейз - Детектив