и ал-Калкашанди (1355-1418). Название многотомной энциклопедии второго из них —
Масалик ал-абсар фи мамалик ал-амсар («Путеводители взоров по государствам, [где имеются] крупные города»)[50] представляло собой новую вариацию старого жанра
масалик ва мамалик[51]
. Энциклопедисты подражали, как видно, и широкому кругу интересов своих предшественников, равно как и самой форме их повествования — ясной, лаконичной и лишенной всякой фантастики.
В целом же развитие описательной географии у арабов шло непрерывной линией до периода позднего средневековья (начало XVI в.), все время сохраняя связь с традицией первых произведений в этой области, и не в последнюю очередь — с «Книгой стран» ал-Йа‘куби.
* * *
Рукопись «Книги стран» была вывезена из Египта профессором Санкт-Петербургского университета А.Д. Мухлинским (1808-1877); сообщение о ее авторе и содержании было сделано русским востоковедом Х.Д. Френом (1782-1851) и вызвало большой интерес на Западе и в России[52]. Одним из откликов на это событие в ученых кругах стало появление сведений об ал-Йа‘куби в «Общем введении в восточную географию» французского арабиста Ж.Т. Рено[53]. В 1860 г. М.Я. де Гуэ опубликовал часть арабского текста «Книги стран»; это был большой отрывок из главы об ал-Магрибе с латинским переводом и примечаниями, до сих пор не утерявшими своего значения[54]. Первое издание полного текста той же рукописи относится к 1861 г. и принадлежит голландскому арабисту Т.В.Я. Йейнболлу (1802-1861)[55]. В 1892 г. в VII томе «Библиотеки Арабских Географов» М.Я. де Гуэ вновь издал полный текст этого труда ал-Йа‘куби с привлечением сочинений других средневековых арабских авторов для тщательных подстрочных примечаний[56]. Сведения об ал-Йа‘куби были включены в основные европейские востоковедные справочные издания: «Историю арабской литературы» К. Брокельмана и «Энциклопедию ислама»[57].
В дальнейшем «Книгу стран» широко использовали ученые Запада и России. В 1913 г. появился французский перевод некоторых фрагментов группы Б по тексту BGA VII, принадлежащий Г. Феррану[58]; в 1932 г. — также частичный перевод Р. Блашера[59] и в 1937 г. — перевод всей «Книги...», осуществленный Г. Вьетом[60]. В нашей стране в разное время переводились отрывки, относящиеся к странам Кавказа, Средней Азии и Африки южнее Сахары[61].
Данная работа является первым полным переводом текста, изданного М. Я. де Гуэ, на русский язык. Переводы отдельных отрывков, выполненные ранее, вновь просмотрены или переведены заново, устаревшие примечания заменены. К сожалению, вторая, открытая в XIX в. рукопись «Книги стран», принадлежавшая немецкому арабисту Ф. Керну, благополучно пережившая две мировые войны и хранящаяся в Прусской государственной библиотеке в Берлине, осталась для меня недоступной[62].
«Книга стран», по всей вероятности, предназначалась автором не только для нужд чиновников государственных ведомств, но и для иных образованных слоев населения: известно, что спрос на разнообразную географическую литературу в аббасидском халифате был в ту пору велик[63]. Как ценный памятник далекой эпохи, о которой сохранилось мало достоверных известий, она сохраняет свое значение для современных и будущих ученых, представляя вместе с тем интерес и для широкого круга любознательных читателей.
КНИГА СТРАН
сочинение Ахмада б. Аби Йа‘куба б. Вадиха ал-Катиба,
известного как алч-Йа‘куби,
да будет милостив к нему Аллах!
/232/ Именем Аллаха, милостивого, милосердного, господа, оказывающего помощь!
Хвала Аллаху, которой начинается Книга Его{1} и Который делает хвалу равной Своим благодеяниям и требует милосердных действий от оказавшихся достойными Его внимания, Творец высших небес и низших земель и того, что их разделяет, и того, что скрыто под землей{2}. Его творение известно Ему до появления своего, и Он придает ему форму образца, никому не ведомого. Он обладает знанием всех существ и их точного числа. У Него — верховная власть, господство и сила; Он распоряжается всякой вещью. Да благословит Аллах пророка Мухаммада и семейство его и да приветствует!
Сказал Ахмад б. Аби Йа‘куб{3}: в расцвете молодости, при всей силе возраста и гибкости ума я старался узнать историю стран и расстояния между одной страной и другой, ибо я отправился путешествовать в молодом возрасте, и путешествия мои шли одно за другим, а пребывание на чужбине затянулось.
И бывало, когда я встречал [какого-нибудь] мужа из тех стран, я спрашивал о его родине и столице. И когда он говорил мне о месте своего жительства и пребывания, я спрашивал его об этой стране{4}...о его рождении... каковы там посевы, каковы жители — арабы или неарабы{5}... что пьют обитатели ее. Я спрашивал об их одеяниях... их религии, их учениях, их властителях... о пространстве этой страны, какие страны к ней близки, какие пути.
Затем записывал все, что сообщал мне [человек], в правдивость которого я верил. Я помогал себе расспросами одних людей за другими, так что выспросил много народу, целый мир людей, и на праздниках и без праздников, из обитателей Востока и Запада. Я записывал их сообщения и собирал их рассказы. Я помянул, кто из халифов и эмиров покорил одну страну за другой, кто устроил военные поселения в одном городе за другим, размер хараджа{6} и сколько получается с них денег.
Я непрестанно /233/ записывал эти сообщения и составлял эту книгу долгое время. Каждое известие я относил к соответствующей стране и все, что слышал от надежных жителей крупных городов, присоединял к тому, что узнал раньше. Я понял, что сотворенный не может достичь цели и человек не может дойти до предела.
Нет закона, который [не следовало бы] исполнить, ни вероучения, знание которого совершенно лишь при условии полного им обладания. Однако ученые иногда говорят о науке людей религии, и это фикх, «краткое изложение содержания труда такого-то законоведа»; литераторы также употребляют выражение «краткое изложение такой-то книги» применительно к сочинениям по адабу, относящимся к лексикографии, грамматике, военной истории, хроникам или биографиям. Поэтому мы сделали эту книгу кратким изложением известий о странах.
Возможно, кто-нибудь найдет сообщение про одну из стран из упомянутых нами, которое не включено в эту книгу, но ведь мы [и] не стремились объять всего. Мудрец сказал уже: «Я стремлюсь к знанию не из желания достичь самого отдаленного и овладеть конечным пределом, а только чтобы узнать то, что следует знать, и противное чему нехорошо для [человека] мыслящего».
Я упомянул название столичных городов, военных округов{7} и областей{8}, сколько при каждой столице городов, местностей, климатов{9}, провинций, тассуджей{10}, кто там