Кем же были загадочные Э. В. Л. и Д. М.? Начнем с последнего: Д. М. - это карикатурист и книжный иллюстратор Джордж Морроу (1869–1955), в 1932–1937 гг. художественный директор юмористического журнала «Панч» (для этого журнала Морроу нарисовал свыше 2700 карикатур). Публиковался он и в других периодических изданиях, а также создал иллюстрации для 70 с лишним «взрослых» и детских книг.
Э. В. Л., или Эдвард Вералл Лукас (1868–1938), уроженец Кента, в юности работал в книжном магазине, затем сотрудничал в различных газетах и журналах, став преуспевающим эссеистом, постоянным автором «Панча» и колумнистом Sunday Times. Лукас написал и опубликовал почти 100 книг, в 1924–1928 гг. возглавлял известное издательство «Метюэн», а детская литература перед ним в неоплатном долгу: не кто иной, как Лукас, свел вместе А. А. Милна и Э. Шепарда, создателя классических иллюстраций к «Винни-Пуху». Современники рисуют Лукаса человеком циничным, не питавшим никаких иллюзий в отношении людей и политики, завсегдатаем клубов и обладателем лучшего в Лондоне собрания порнографической литературы.
Перевод выполнен по изданию 1911 г. с сохранением графической композиции страниц; расположение текстовых элементов максимально приближено к оригиналу.
А. Ш.
3
На ложь — игра слов lying (лежу) и lying (вранье, обман, ложь).
4
Истон Вест — букв. «восточно-западный» (Easton West).
5
Боди — фамилия Bodey созвучна body (тело).
6
Хрустальный дворец — громадное здание из железа и стекла, построенное к лондонской Всемирной выставке 1851 г. и уничтоженное пожаром в 1936 г. Показанная на этой странице птичья клетка напоминает по форме Хрустальный дворец.
7
Блик-Везер — в оригинале Bleek-Wether, что созвучно словосочетанию «дурная погода» (bleak weather).
8
Гардс-клуб — элитарный лондонский клуб офицеров гвардии, основанный в 1810 г. Харлингем — видимо, аристократический спортивный Харлингем-клуб в юго-западной части Лондона, с последней четверти ХIХ в. и до Второй мировой войны главный британский центр игры в поло. Хэнсом — двухколесный кэб с кузовом на двух пассажиров, открытым спереди; кучер хэнсома располагался за кузовом на приподнятом сиденье.
9
Дерби — общепринятое сокращенное наименование традиционных скачек в Ипсоме.
10
Гузпельт — букв. «гусиная кожа» (Goosepelt).
11
Villegiatura — точнее villeggiatura, здесь: вилла, летний домик (итал). Борнмут — курортный город на побережье Ла-Манша в графстве Дорсет.
12
Пудси — город в Западном Йоркшире.
13
Броадфут — букв. «широкая нога» (Broadfoot). Контр-адмирал — на англ. сленге также гомосексуалист, содомит (rear admiral).
14
Хайлоу — букв. «высоко-низкий» (Highlow).
15
Бруклендс — автодром и аэродром, открывшийся в 1907 г. в Суррее, позднее также крупнейший авиазавод Англии.
16
Deshabille — дезабилье (франц.).
17
Шарлотт-стрит — Улица в центральной части Лондона; в конце XIX — начале ХХ вв. считалась гнездом анархизма, так как на ней и поблизости находились различные анархические и коммунистические организации, как-то Международная школа, Коммунистический клуб и пр.
18
Снаффльз — от snaffle — стянуть, украсть.
19
Билкс — от bilk, воровать, мошенничать.
20
Бэлхэм — район в юго-западной части Лондона.
21
Innamorata — возлюбленная (итал.).
22
Суфражистка — участница борьбы за предоставление женщинам равных избирательных прав и против дискриминации женщин в экономической и политической жизни.
23
Голдерс-Грин — в начале ХХ в. быстро развивавшееся предместье Лондона.
24
Чолкстоунс — букв. «меловые камни» (Chalkstones).
25
Лондонские графства — т. наз. home counties, графства юго-восточной и восточной части Англии, окружающие Лондон.
26
Бердсай — букв. «птичий глаз» (Birdseye), также первоцвет.
27
Ранелах — увеселительный сад в Лондоне.
28
На рисунке надпись — ВЯЗАНИЕ. Скарнировщик
29
Война герильи в Патикаке — вымышленное восстание в Индии, искаж. «петтикейк» (детская игра).
30
Геркины — маринованные корнишоны (англ. gherkins).
31
Оумба, Нугскмбаси — вымышленные африканские топонимы (отметим существующую в действительности реку Умба в Танзании). Б. К. А. - здесь: Британская Колониальная Африка.
32
Маяк Эддистоун — маяк близ опасных скал Эддистоун у берегов графства Девон.
33
Wangle — ухитриться (англ.)
34
Я тоже не нашёл соответствия этому выражению, но смысл понятен. Сканировщик
35
Recherché — здесь: изысканной (франц.).
36
Cuisine — кухня (франц.).
37
Мельба — Нелли Мельба (1861–1931), одна из самых знаменитых оперных певиц конца XIX — начала ХХ вв.
38
Конхиология — раздел зоологии, изучающий раковины, в основном раковины моллюсков, а также любительское изучение и коллекционирование раковин.
39
Ренонс — отсутствие у игрока карты определенной масти, ошибочный снос карты и т. д.
40
Fracas — шумная ссора, стычка, скандал (франц.).
41
Annus mirabilis — чудесный год, год чудес (лат.).