Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Понимаю, но зато идея ваша дала отличные результаты. — Нэнси хотелось утешить собеседника.
— Да, магазин наш процветает, как ни один другой, — с гордостью подтвердил мистер Ллойд.
— Большое вам спасибо за путешествие по «Дэннеру и Бишопу», — вежливо проговорила Нэнси и вдруг спросила, повинуясь внезапному порыву: — Мистер Ллойд, а у вас есть какие-нибудь соображения насчет того, кто может совершать эти проделки?
Глаза управляющего встретились со спокойным и твердым взглядом юной сыщицы.
— Честно говоря, я убежден, что это проделки Ребят из одной частной школы. Она находится на нашей же улице. Как-то раз — дело было два-три месяца назад — они попались в магазине на мел-кой краже. О факте воровства мы сообщили в полицию, а мальчишек вернули родителям.
— И вы полагаете, будто розыгрыши — их способ свести с вами счеты?
— По крайней мере, не исключаю, что это возможно. Ребята показались мне тогда достаточно предприимчивыми и изобретательными, чтобы отрезать цепь у люстры. Впрочем, я не намерен обвинять их, не имея на руках доказательств, — прибавил Беннет Ллойд, не желая, видимо, чтобы его сочли пристрастным и необъективным.
Откашлявшись, мистер Ллойд сменил тему.
— Бесс, должно быть, уже успела приступить к исполнению своих обязанностей. Времени прошло достаточно. Пойдемте взглянем. Кроме того, мне хочется познакомить вас с заведующей отделом обуви.
Обувной отдел был на третьем этаже. По обе стороны от входа в него, между белыми колоннами, расположились массивные витрины из красного дерева и стекла.
Нэнси сразу разглядела, что Бесс уже вовсю трудится, и нисколько не удивилась. Бесс никогда не отлынивала от дела и за последние годы несколько раз работала на полставки в трех или четырех магазинах Ривер-Хайтса. Кроме того, вспомнила Нэнси, Энн Фитцхью сказала, что в отделе недостает продавцов.
— Вы будете очень довольны замшевыми каблуками, — пылко убеждала Бесс покупательницу. — Взгляните попристальней на блестки! Благодаря им туфли выглядят не просто модными, а еще и роскошными. И очень, очень оригинальными! По-моему, они неотразимы.
Нэнси слегка ухмыльнулась. Оказывается, ее подруга вполне овладела техникой навязывания товара клиенту. Нэнси не сомневалась: покупательница не уйдет с пустыми руками.
Тут послышался голос Беннета Ллойда:
— Нэнси, я хочу представить вас Линди Диксон, заведующей нашим обувным отделом. Линди, это Нэнси Дру, новая сотрудница службы безопасности.
Пока Ллойд знакомил их, Нэнси изучающе смотрела на новую начальницу Бесс. Линди Диксон, интересная молодая женщина с ярко-рыжими волосами и очень изящной фигурой, ей, в общем, понравилась. Только она слишком уж явно злоупотребляла косметикой.
— Добро пожаловать в нашу команду, Нэнси! — Голос Линди звучал немного хрипло.
— Благодарю вас, — произнесла девушка. — Я очень стремилась попасть на работу в этот магазин. А вы давно в «Дэннере и Бишопе»?
— Довольно давно, — последовал суховатый ответ.
— В самом деле? И вам не нравится ваше занятие?
— Да нет, на сегодняшний день все, в общем, в порядке. Но я не рассчитываю оставаться здесь вечно. Я же актриса, — объяснила Линди Диксон юной сыщице.
— Ах вот как! — изумилась Нэнси. Линди была первой из всех служащих, кто не выразил радости по поводу пребывания в таком фешенебельном и престижном магазине.
— Мне, вероятно, не следовало говорить подобные вещи перед лицом самого мистера Ллойда. Правда? — Линди лукаво улыбнулась управляющему. — Но я ведь поступила сюда на работу с одной Целью — скопить денег. Настанет день, когда я наконец накоплю приличную сумму и отправлюсь с нею в Нью-Йорк. Вот тогда — берегись, Бродвей!
Нэнси расхохоталась, услышав этот воинственно-ликующий возглас; даже мистер Ллойд не смог скрыть усмешку.
— А как вам показалась наша новая продавщица? — осведомился управляющий у Линди. — Справится она с работой?
— Великолепно справится, можно не опасаться. — Мисс Диксон поглядела туда, где Бесс с триумфом упаковывала проданную ею пару туфель, — Я тщетно пыталась избавиться от этого кошмара в блестках целых две недели!
Нэнси с трудом удалось подавить желание фыркнуть. Покосившись на мистера Ллойда, она увидела, что он тоже борется со смехом.
Они наблюдали, как Бесс гордо вручала покупательнице «замшевые каблучки», аккуратно уложенные в золотисто-зеленую фирменную сумку «Дэннера и Бишопа».
— Уверена, вы будете носить их с удовольствием, мэм, — говорила девушка. — Спасибо, что посетили наш магазин и наш отдел.
Нэнси заметила, как Бесс, повернувшись к начальнице, потихоньку показала ей два пальца, сложенные в виде буквы «V», что было равнозначно радостному восклицанию: «Победа!» Потом выражение лица Бесс внезапно изменилось. На нем отразился ужас.
— Берегитесь! — истошно закричала она, указывая куда-то вбок.
Обернувшись, Нэнси увидела, что один из огромных шкафов красного дерева со стеклом накренился и падает прямо на нее.
ВЗБЕСИВШИЙСЯ ЭСКАЛАТОР
Нэнси почувствовала, как сзади кто-то с силой толкнул ее в спину, да так, что она плашмя повалилась на пол. Миновала еще доля секунды, и шкаф-витрина рухнул вниз с чудовищным грохотом.
Ошеломленная девушка лежала ничком, застыв, примерно минуту. Линди Диксон растянулась рядом. Над ними стояла Бесс, бледная и задыхающаяся.
— Ты не ранена? — склонилась она к Нэнси.
— Думаю, нет, — ответила та. — Линди, а вы как?
— В порядке. — Заведующая отделом уже села и принялась отряхивать блузку. — Счастье, что тут оказался мистер Ллойд и что он успел оттолкнуть нас с того места, куда должна была упасть эта махина. Постойте! Где же он?
Нэнси вскочила на ноги и огляделась. Беннет Ллойд лежал на полу неподвижный, с закрытыми глазами, засыпанный кусками красного дерева и осколками стекла вдребезги разбитой витрины.
Девушка бросилась к управляющему и принялась вытаскивать его из-под обломков.
— Мистер Ллойд, что с вами? Вам плохо?
Беннет Ллойд неуверенно пошевелил ногой, тихонько застонал и лишь потом промолвил: 1 — Нет, ничего… Ничего страшного. Должно быть, меня слегка ударило…
Нэнси помогла пострадавшему приподняться и сесть. Она видела, как тот поморщился от боли, когда она тронула его за плечо.
— Надо обязательно вызвать доктора. Вы ранены.
— Нет, нет, — запротестовал мистер Ллойд. — Я вовсе не ранен, все нормально; дайте мне только чуть-чуть отдышаться. Я действительно чувствую себя совсем неплохо.
— Но у вас повреждено плечо, — сказала Линди.
— Это всего лишь обыкновенный ушиб, — твердо проговорил Беннет Ллойд.
К этому времени возле обувного отдела уже собралась целая толпа. Люди хотели посмотреть на то, что происходит, узнать подробности. Нэнси слышала, как одна женщина сказала дочери:
— Этот магазин — жуткое место. Здесь страшно оставаться. Уйдем отсюда, Сандра; отправимся к Пейли и купим там остальное. Хоть будем в безопасности!
Нэнси понимала, что расследование несчастного случая надо начать как можно скорее, пока вся картина — точно на ладони и никто ничего не тронул, не сдвинул с места. Воспользовавшись общей суматохой, она решила незаметно осмотреть упавший шкаф. Он стоял здесь, надо полагать, давно. Что же с ним приключилось?
Итак, ценное красное дерево раскололось на куски; от стеклянных полок остались только груды больших и маленьких осколков. Тяжеленный шкаф, само собой разумеется, не мог упасть без посторонней помощи. Это было ясно даже младенцу. Нэнси тщательно обследовала уцелевшие части.
Немедленно было установлено, что задние ножки шкафа-витрины целы и невредимы. Зато передние оказались начисто срезанными! Нэнси стало любопытно — сколько же такая махина могла простоять, балансируя всего на двух подпорках? Гигантский шкаф явно ничего не стоило опрокинуть…
Затем юная сыщица приступила к обследованию колонны, высившейся позади витрины. Во время экскурсии по магазину мистер Ллойд объяснил ей, что таких колонн — по четыре на каждом этаже. Внутри все колонны полые и в каждой находится по очень сложному сверхчувствительному прибору.
В колонне неожиданно обнаружилась задняя панель. Нэнси осторожно сдвинула ее и скользнула в открывшееся отверстие.
Понадобилось совсем немного времени, чтобы заметить дыру — как раз на той стороне, вплотную которой еще недавно стоял шкаф-витрина. В эту дыру можно было без помех просунуть руку.
Кто-то, очевидно, так и поступил. Один сильный толчок — вот и все, что потребовалось. Шкаф тотчас зашатался и упал. Теперь Нэнси знала наверняка: никакого несчастного случая не было и в помине. Шкаф грохнулся, повинуясь чьей-то недоброй воле. «Проказник» становился весьма опасным.
- Тайна сапфира с пауком - Кэролайн Кин - Детские остросюжетные
- Тайна 99 ступенек - Кэролайн Кин - Детские остросюжетные
- Смертельное намеренье - Кэролайн Кин - Детские остросюжетные
- Мой дедушка — памятник - Василий Аксенов - Детские остросюжетные
- Маска одержимости: Начало - Р. Стайн - Детские остросюжетные