Перевод Алёши Прокопьева
Из сборника "Незавершенное Небо" (1962)
Через лес
Зовется место болотом Якоба —это летнего дня подвалгде свет скисает в напитокс привкусом старости и трущоб.
Гиганты бессильные тесно спеленутычтобы с них ничего не упало.Гниет там сломанная березапрямая как догма.
Со дна леса встаю я.Светлеет между стволов.Льет дождь над моими крышами.Я — сточный желоб для впечатлений.На опушке воздух теплый.Большая ель, темна, стоит спинойзарывшись мордой в чернозем пьет тень дождя.
Перевод Александры. Афиногеновой
Ноябрь с отливами благородного меха
Небо стало таким серым чтоземля сама начинает светиться:луга с их робкой зеленью,пашни цвета кровяного хлеба.
Вот красная стена сарая.А там затопленные водой участкикак белые рисовые поля где-нибудь в Азии,там замирают чайки — и вспоминают.
Туманные пустоты посреди лесатихо перекликаются друг с другом.Творящий дух, что живет укромнои бежит в лес, как Нильс Даке[4].
Lamento[5]
Он отложил ручку в сторону.Она тихо лежит на столе.Она тихо лежит в пустоте.Он отложил ручку в сторону.
Слишком о многом нельзя ни написать, ни умолчать!Он парализован тем, что происходит далеко отсюда,хотя чудесный его саквояж бьется как сердце.
На улице — скоро лето.В кустах кто-то свистит — человек или птица?И вишни в цвету гладят ветвямивернувшиеся домой грузовики.
Проходят недели.Медленно наступает ночь.На окно садятся мотыльки:крохотные белые телеграммы планеты.
Перевод Алёши Прокопьева
Из сборника “Великая тайна" (2004)
Орлиная скала
За стеклом террариумарептилиистранно неподвижные.
Женщина развешивает бельев тишине.Смерть — это безветрие.
В глубины землискользит моя душатихо как комета.
Фасады I
В конце дороги я вижу властьи она похожа на луковицус лицами-шелухойони облетают слой за слоем…
II
Театры пустеют. Полночь.Буквы горят на фасадах.Тайна неотвеченных писемпадает сквозь холодное мерцание.
Ноябрь
Скучающий палач становится опасным.Горящее небо скатывается в рулон.
Из камеры в камеру слышатся стукии пространство вырывается из мерзлоты.
Некоторые камни светятся как полные луны.
Снег идет
Похороны случаютсявсе чаще и чащекак дорожные указателикогда приближаешься к городу.
Взгляды тысяч людейв стране длинных теней.
Мост возводитсямедленнопрямо в космос.
Подписи
Я должен переступитьчерез темный порог.Зал.Светится белый документ.С множеством движущихся теней.Все хотят его подписать.
Пока свет не догнал меняи не сложил время как лист.
Перевод Александры Афиногеновой
Примечания
1
Заговор 1788–1789 гг. шведских и финских офицеров против шведского короля Густава III. В начале 1789 г. участники заговора были казнены. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Вымышленный город, символ глупости и тупости.
3
Эйнар Мальм (1900–1988) — шведский поэт.
4
Нильс Даке — предводитель крестьянского восстания в Швеции в XVI в. Убийство судьи, вынесшего вердикт не в его пользу, заставило Даке бежать в леса.
5
Жалоба (итал.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});