Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тард. Мсье Лебонз, мсье Лебонз, у меня семья!..
Лебонз. Мне наплевать!
Флоран (подходит). Послушайте, кажется, я могу уладить дело. Я сыграю вашему клиенту то, что он просит.
Лебонз. А играть-то вы умеете?
Флоран. Да, немного. (Тарду.) У вас есть клавир «Лунного света»?
Лебонз (бурчит). Пф! Не знает наизусть «Лунный свет», а туда же, суется играть! Ну ладно уж, играйте, раз другого не нашли. (Тарду.) Но если клиент останется недоволен, чтобы духу вашего здесь не было. (Уходит вместе с официантом.)
Тард. О маэстро!.. Как вас благодарить!.. Какая честь… в этом заведении… с моим оркестром…
Г-жа Тард (принесла ноты). Вот ноты, мсье Флоран… Ах, уж вот кто любезен, так любезен!..
Гартман (поднимаясь на эстраду вместе с Флораном, мимоходом бросает Тарду). Обычно, приятель, за это платят двадцать тысяч франков.
Тард (сраженный). Двадцать тысяч франков!.. С моим оркестром…
Тереза (возвращается с Жанеттой). В номере его нет. Судомойка видела, как он пошел к пляжу. Кто это играет?
Тард (приосанившись). Композитор Флоран Франс с моим оркестром.
Тереза. Папа! Ты сошел с ума… Ты позволил…
Тард. Это он настоял… А знаешь, сколько мне стоит эта замена. Вернее, сколько должна была бы стоить? Двадцать тысяч франков!
Тереза. Ох, как мне стыдно… Как стыдно!
Гард. Вот еще новости! С чего это?
Тереза. Для какого-то пьяного, в этом кафе… Ты должен ему помешать…
Тард. Ты дура. Сейчас узнаем, доволен ли мсье Лебонз. (Уходит, потирая руки.)
Тереза (с минуту глядит, как играет Флоран, шепчет). Флоран… Как странно — он за этим роялем… (Пауза, задумалась.) А впрочем, как было бы хорошо, если бы он играл в нашем оркестре и я бы тут познакомилась с ним и полюбила его…
Жанетта (пряча скрипку в футляр). Ты что, шутишь?
Тереза. Нет!.. О, я знаю, в конце концов я забуду о его богатстве… Но это не так-то просто…
Жанетта (посмеиваясь в своем уголке). Ах ты, бедняжка!
Тереза. Если бы он был беден и несчастлив… Смешно, конечно, но мне кажется, что я имела бы на него больше прав, если бы он опять стал ребенком. Я могла бы прижать груди, гладить по головке, говорить ему: «Не грусти, я рядом с тобой, я тебе помогу…»
Жанетта (надев шляпку и взяв под мышку футляр со скрипкой). Не горюй. Несчастных ты найдешь сколько душе угодно. А пока держи покрепче этого, раз уж ты его подцепила. (Подходит к Терезе, целует ее.) До свиданья, Тереза. Надеюсь, мы завтра еще увидимся. Но все-таки один совет на ушко. Проси у него в подарок бриллианты, и чем больше, тем лучше, их легче всего продать.
Тереза. Зачем ты мне это говоришь?
Жанетта (уходя). Просто так, мало ли что. Ну, желаю удачи!
Г-жа Тард. Что она там тебе напевает? Ты ее не слушай, она потаскуха. А главное, никогда не бери ее с собой, когда встречаешься с Флораном. С нее станется — она его отобьет.
Тереза (пожимает плечами). Не мели вздор.
Г-жа Тард. Ах, детка, ты не знаешь мужчин. Когда ловкая бабенка вешается им на шею…
Тереза пожимает плечами.
(Разглядывая Флорана.) А в особенности такой красавчик, как он. До чего мило, что он предложил сыграть! Ну прямо ангел, верно? Счастливица, он будет тебя баловать, исполнять все твои капризы. (Вздыхает.) Ах, как я мечтала о таком муже! Знаешь, Госта меня очень огорчает… Вдруг он бросит меня, когда ты уедешь?.. Но твое счастье — прежде всего. (Вздыхает, подходит к дочери.) Дай же, я поцелую тебя! Может, нам не придется больше поговорить с глазу на глаз. Ведь, в конце концов, ты моя любимая дочурка. А материнское сердце всегда щемит накануне свадьбы.
Тереза (осторожно высвобождаясь). Во-первых, свадьбы еще нет… И потом, эти приливы нежности не в наших привычках…
Г-жа Тард. Вот-вот, за эти годы столько накопилось в душе, а нынче хлынуло через край! Деточка… Доченька…
Тереза (отталкивая ее). Перестань кривляться.
Г-жа Тард. Как ты жестока! А ведь сердце матери — воск, тебе следовало бы знать… Да еще в такой вечер, как сегодня… Мать должна напутствовать дочь… (Состроив приличествующую случаю мину.) Не противься ему, будь покорной, не бойся…
Тереза. Ну-ну, довольно, хватит. Ты прекрасно знаешь, что я не девочка… Не будь смешной. Прошу тебя.
Г-жа Тард (в испуге закрыв ей рот). Надеюсь, ему-то ты ничего не сказала?
Тереза. Конечно, сказала.
Г-жа Тард (в ярости). А если бы он бросил тебя, идиотка?!
Тереза (с улыбкой). Наконец-то ты заговорила своим языком.
Г-жа Тард. Тебе привалило неслыханное счастье! Скажу тебе откровенно, я не верила, что он на тебе женится. Поцелуй меня.
Тереза. Опять! Чего ты от меня хочешь?
Г-жа Тард. При его связях он должен помочь тебе сделать карьеру. Не бросай музыку: через год ты станешь знаменитостью.
Тереза (тихо). По-моему, он считает, что я плохо играю.
Г-жа Тард. Пустяки. Пустяки. Он будет с тобой заниматься. А то он может устроить тебя в театр. Я всегда считала, что у тебя очень недурной голосок. Как бы там ни было, не давай ему передышки — пусть все время проталкивает тебя. Когда бедной девушке, как ты, выпадет такая удача, она должна уметь ею воспользоваться. Верь мне, это длится не вечно. А я была покрасивей тебя.
Тереза (пытаясь отделаться от нее). А теперь, пожалуй! оставь меня…
Г-жа Тард (удерживая ее). Погоди, что за спешка… Очень ты нервная… Я хотела тебе сказать… Ты ведь знаешь, в каком мы положении… А твой отец скуп и денег не дает… Ты можешь оказать мне услугу, а он, само собой, ничего узнает…
Тереза (вздрогнув). Ты тоже… Чего ты хочешь?
Г-жа Тард. Да ничего, ровным счетом ничего. Я ждала сегодняшнего вечера, во-первых, потому, что не хотела докучать тебе раньше времени, а потом мы никак не могли столковаться насчет комиссионных… Короче, я была у Вентейля. Знаешь, знаменитый ювелир на набережной. Первоклассная фирма, милочка, отделение в Лондоне, другое в Париже. Словом, я ему все сказала.
Тереза (побледнев). Что? Что ты ему сказала?
Г-жа Тард. Как — что? Что ты выходишь замуж, и за богача.
Тереза. Ох, как ты могла! Ведь я же запретила…
Г-жа Тард. А тебе что за печаль, в самом-то деле? Он все равно узнал бы, не сегодня, так завтра. Послушай, твой жених, конечно, купит тебе кольцо. Ну что тебе стоит сказать: «Я видела у Вентейля кольцо, оно мне очень нравится». Постой-постой. Там как раз есть бриллиант с жемчугами — загляденье. Да подожди, говорю! Вентейль просит за него двадцать пять тысяч. Я сговорилась с ним, что ты скажешь, будто давно о нем мечтаешь. Тогда Вентейль может запросить тридцать тысяч. Конечно, если твой жених будет торговаться, он уступит, а разница пойдет мне…
Тереза (отшатывается, вся напружинившись). Ух, как ты мне противна…
Г-жа Тард (другим тоном). Ах вон что! Я тебе противна! С каких это пор ты стала такой чистоплюйкой? Уж не теперь ли, когда у тебя есть надежда пристроиться? Что для него при его деньгах лишних две-три тысячи? А для меня — целое состояние!
Тереза. И ты воображаешь, что я соглашусь его обманывать?
Г-жа Тард. Да он никогда ничего не узнает!
Тереза. Ну и что ж, что не узнает. Тем более если не узнает! (Хватается руками за голову.) Боже мой, неужели вы все думаете…
Тард (стремительно вбегает, очень возбужденный). У меня есть гениальное предложение! Папаша Лебонз просто обалдел, узнав, кто бренчит сейчас на его старикане Гаво.
Г-жа Тард (бросив заговорщический взгляд на Терезу). Вспомни все, чем я для тебя пожертвовала, Тереза, и поразмысли о моих словах. Но только никому ни слова. (Удаляется.)
Тард (после ее ухода, с тревогой). Что она тебе тут наговорила? Помни, с ней надо держать ухо востро. Она женщина неплохая, но ограниченная… Слушай, цыпленок, папаша Лебонз подсказал мне роскошную идею… Задержи денька на два свой отъезд — это ведь плевое дело. Обожди, не перебивай, выслушай сначала. Ну так вот. Как тебе известно, к концу сезона мы даем концерт в пользу оркестра. По случаю твоего отъезда мсье Лебонз готов ускорить фенефис. Ты меня слушаешь?
- Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2 - Мольер Жан-Батист - Драматургия
- Директора - Даниель Бесс - Драматургия
- Странная пара (женская версия) [др. перевод] - Нил Саймон - Драматургия
- Лаура и Жаки - Габриэль Ару - Драматургия
- Невероятный иллюзион Эрни - Алан Эйкборн - Драматургия