Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Разве вам самому так не кажется?
— Я почти боюсь, что это так, — вздохнул Пуаро. Зазвонил телефон. Мисс Лемон вышла из комнаты и тотчас же вернулась.
— Это опять инспектор Симе, — сказала она. Пуаро поспешил к телефону.
— Алло, да-да! Что вы сказали? Симе повторил:
— Я только что получил сообщение. Пакетик стрихнина найден в спальне девушки… под матрацем. Полагаю, это решает исход дела.
— Да, — сказал Пуаро, — думаю, это несомненно решает дело.
Интонация в голосе Пуаро изменилась, в нем появилась внезапная уверенность.
Повесив трубку, он сел к письменному столу и механически стал перекладывать лежавшие на нем предметы.
«Что-то там было такое, — бормотал он. — Я это чувствовал… Нет, не чувствовал… Я что-то видел. Ну же, мои серые клеточки! За дело! Думайте… размышляйте!.. Все ли в том, что я видел, было в надлежащем порядке и все ли было логично? Девушка… то, что она беспокоилась из-за денег. Мадам Делафонтен… мистер Делафонтен… его намек на большевиков… глупо, конечно… но он ведь и в самом деле глуп… комната… сад… О да! Сад!»
Какое-то время Пуаро сидел совершенно неподвижно. Затем в глазах его вспыхнули зеленые огоньки, он неожиданно вскочил и быстро прошел в соседнюю комнату.
— Мисс Лемон, не будете ли вы так добры отложить свою работу и провести для меня маленькое расследование.
— Расследование, мосье Пуаро? Боюсь, я не очень подхожу…
— Вы однажды сказали, — перебил ее Пуаро, — что знаете все о торговцах.
— Разумеется, знаю.
— В таком случае вам это будет несложно. Вы отправитесь в Чарменс Грин и разыщете торговца рыбой.
— Торговца рыбой? — удивилась мисс Лемон.
— Именно. Торговца, который поставляет рыбу в «Розовый сад». Когда вы найдете его, то задайте вот этот вопрос.
Пуаро подал ей листок. Мисс Лемон взяла его, с интересом прочитала и, кивнув, накрыла пишущую машинку чехлом.
— Мы с вами отправимся в Чарменс Грин вместе, — сказал Пуаро. — Вы к торговцу рыбой, а я в полицейский участок. Думаю, это займет у нас немного времени.
* * *В участке Пуаро встретил удивленный инспектор Симе.
— Ну и ну! Вы откуда, мосье Пуаро! Мы же только говорили с вами по телефону.
— У меня к вам просьба. Вы разрешите мне повидать эту девушку… Катрину… Как ее фамилия?
— Ригер. Катрина Ригер. Что ж, у меня возражений нет. Катрина выглядела еще более бледной и мрачной, чем в тот раз, когда ее видел Пуаро.
- Мадемуазель, — мягко заговорил он с ней, — мне хотелось бы, чтобы вы доверились мне и сказали правду. Девушка вызывающе посмотрела на него.
— Я сказала правду. Я всем сказала правду. Может, кто и отравил старую леди, но это не я. Это ошибка! Вы все хотите, чтобы мне не достались деньги.
Голос у нее был резкий, и сама она, как показалось Пуаро, была похожа на жалкую маленькую крыску, загнанную в угол.
— Расскажите мне про порошки, мадемуазель, — продолжал Пуаро. — Кроме вас, никто к ним не прикасался?
— Я уже сказала… Я принесла их из аптеки в тот же день — я зашла за ними, как раз перед обедом. Я открыла коробочку и дала мисс Барроуби одну упаковку и стакан воды.
— Никто, кроме вас, их не трогал?
— Нет.
«Маленькая, загнанная крыска… но… очень смелая крыска».
— И мисс Барроуби ела за обедом только то, что нам сказали: суп, рыбу, пирог?..
— Да.
«Безнадежное „да“… и темные, горящие ненавистью глаза, которые не видят никакого просвета…» Пуаро погладил ее по плечу.
— Мужайтесь, мадемуазель! Впереди вас ждет свобода… И деньги… Да-да!.. И безбедная жизнь. Девушка недоверчиво посмотрела на него. Когда Пуаро вышел, инспектор Симе неожиданно спросил:
— Я что-то не понял… Когда вы говорили со мной по телефону, вы сказали, будто у девушки есть друг?
— Несомненно есть. Это я. — И, прежде чем инспектор сообразил что к чему, направился к двери.
* * *С мисс Лемон Пуаро встретился в кафе-кондитерской «Зеленый кот». Она не стала его томить, а прямо перешла к делу.
— Его зовут Ридж. С Хай-стрит.[10] И вы были абсолютно правы. Точно полторы дюжины. Я записала все, что он сказал.
Мисс Лемон протянула записку. Глаза Эркюля Пуаро сверкнули, и он издал какое-то странное урчание — словно довольный кот.
* * *Эркюль Пуаро отправился в «Розовый сад». Войдя в калитку, он остановился, глядя на сад. Солнце садилось. Дверь открыла Мэри Делафонтен.
— Мосье Пуаро? — удивилась она. — Вы вернулись?
— Да, я вернулся. — Он немного помолчал. — Мадам, когда я первый раз увидел ваш сад, мне пришли на память детские стишки, насчет садика миссис Мэри, где растут серебряные колокольчики и ракушки… Только у вас необычные ракушки, не правда ли, мадам? Это устричные ракушки, — сказал Пуаро, показывая на рабатку.
Он услышал, как она резко втянула воздух. В глазах застыл вопрос.
Пуаро кивнул.
— Mais oui,[11] я знаю! Служанка оставила вам заранее приготовленный обед, потому что у нее тот вечер был свободный. И вы ели только то, что она приготовила, и служанка и Катрина это подтвердят. И лишь вам с мужем известно, что вы принесли домой еще и полторы дюжины устриц. Небольшое угощение pour la bonne tante.[12] Так легко подсыпать стрихнин в устрицу… А устрицу так легко проглотить!.. Но… остаются раковины… Выбросить их в мусорное ведро невозможно. Увидит служанка. И тогда вы нашли выход — обложить ими рабатку. Но раковин оказалось явно недостаточно… Ряд остался незаконченным, что нарушило симметрию в вашем очаровательном садике. Эти устричные раковины были явно неуместной… фальшивой нотой… Они сразу бросились мне в глаза.
— Вы из-за письма догадались? — спросила Мэри Делафонтен. — Я знала о том, что оно было написано… но, естественно, не могла знать, насколько она вам доверилась.
— Во всяком случае, — уклончиво ответил Пуаро, — мне было известно, что дело это семейное. Если бы вопрос касался Катрины, вашей тете не было бы никакой надобности держать все в тайне. Как я понимаю, вы использовали ценные бумаги мисс Барроуби в своих интересах, и она узнала об этом.
Мэри утвердительно кивнула.
— Мы проделывали это не один раз. То здесь, то там… Вот уж не думала, что у нее хватит ума догадаться. А потом я узнала, что она пригласила детектива… И все деньги оставляет Катрине… этой жалкой твари.
— И поэтому пакетик из-под стрихнина оказался в спальне Катрины? Понятно. Вы боялись, что мне все станет известно и, спасая себя и своего мужа, попытались все свалить на невинную девушку. Вы очень жестоки, мадам.
Мэри Делафонтен пожала плечами. Голубые, как незабудки, глаза в упор смотрели на Пуаро. Он вспомнил, как превосходно она играла роль, когда он впервые появился в ее доме, как обрывала неуклюжие попытки своего мужа вмешаться в разговор. Незаурядная женщина… но совершенно безжалостная.
— Жалость? — сказала она. — К этому ничтожному крысенышу? К этой бессовестной интриганке? — В ее голосе звучало презрение.
— Полагаю, мадам, — медленно произнес Пуаро, — в жизни у вас было только две привязанности. Одна — это ваш муж…
Он заметил, как дрогнули ее губы.
— Другая — ваш сад.
Пуаро посмотрел вокруг. Казалось, он просил прощение у цветов за то, что уже сделал и что еще должен будет сделать.
Примечания
1
Терпение! Мы доберемся до сути! (фр.)
2
Бакс (сокр. от Бакингемшир) — графство на юге Великобритании в долине р. Темзы.
3
«Морнинг пост» — ежедневная английская газета консервативного направления, основана в 1772 году, в 1937 году слилась с «Дейли телеграф».
4
Вперед! (фр.)
5
Рабатка — узкий цветник вдоль дорожки в саду.
6
Кретон — толстая хлопчатобумажная обивочная ткань.
7
Примите мои комплименты (фр.).
8
Ага! (фр.)
9
Пустяк! (фр.)
10
Хай-стрит — распространенное название главной улицы в английских городах и поселениях, на которой расположены магазины, кафе и увеселительные заведения.
11
Ну конечно (фр.).
12
Для милой тети (фр.).
- Похищение премьер-министра (сборник) - Агата Кристи - Классический детектив
- Коттедж «Филомела» - Агата Кристи - Классический детектив
- Коттедж Филомелы - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Агата Кристи - Классический детектив
- Тайна охотничьей сторожки - Агата Кристи - Классический детектив