этом». – Ред.
  505
  По поводу спора о природе времени и о понятии «века» см. примечания на c. 205 наст. изд. – Ред.
   506
  В одном из списков: «к свидетельству». – Ред.
   507
  Этот софизм напоминает формулу Ария из его «Фалеи» – οὐκ ἦν πρὶν γένηται – «не бывший прежде – рождается» (см.: Свт. Афанасий Великий. Первое слово на ариан, 5), осужденную I Вселенским Собором 325 г. (SC. T. 305. P. 53). – Ред.
   508
  В ряде списков «возникновение» – γενέσεως. – Ред.
   509
  В ряде списков «возникновение» – γενέσεως. – Ред.
   510
  Ср.: Свт. Епифаний Кипрский. Панарион III, 69, 6. – Ред.
   511
  Т. е. словами в начале и бе, значение которых свт. Василий разъяснит далее; причем, обращаясь ко второму из них, т. е. к глаголу бе, свт. Василий, по всей видимости, будет подразумевать само грамматическое значение этого слова. Дело в том, что глагол (по-гречески) является так называемым «имперфектом» глагола «быть». Имперфект же в древнегреческом языке использовался для обозначения незаконченного действия в прошлом, точнее, для обозначения просто действия в прошлом – безотносительно его начала и конца: писал, хотел, плыл и т. п. Противопоставлялся же действию законченному: написал, захотел, приплыл. В таком случае глаголу «был» (бе) будет противопоставляться глагол «стал». Как представляется, именно это противопоставление здесь имеет в виду свт. Василий. – Ред.
   512
  Т. е. было. – Ред.
   513
  В славянском переводе: человек некий бяше.
   514
  В славянском переводе: и бысть.
   515
  В ряде списков добавлено: и неустроена. – Ред.
   516
  В одном из списков: «безначальное». – Ред.
   517
  Ср.: Свт. Василий Великий. Беседа 14, 1–2; Свт. Афанасий Великий. Первое слово на ариан, 11–13. – Ред.
   518
  Здесь и предшествующей строке в разных списках стоит то γέννησις, то γένεσις. – Ред.
   519
  В славянском переводе: во пророцех.
   520
  Ср.: Ориген. Толкование на Евангелие от Иоанна I, 22. – Ред.
   521
  Ср.: Пс. 88:16; Ев. 1:3, Свт. Афанасий Великий. Первое слово на ариан, 12. – Ред.
   522
  Т. е. если двигаться в обратном хронологическом порядке времени. – Ред.
   523
  Фраза, для которой находится замечательная параллель в словах свт. Григория Богослова: «что солнце для существ чувственных, то Бог – для духовных». Свт. Григорий Богослов. Слово 21, 1 // Свт. Григорий Богослов. Творения. Т. 1. С. 260. – Ред.
   524
  В одном из списков: «достойное». – Ред.
   525
  Данных слов в ТСО не было. – Ред.
   526
  Т. е. навыки и приемы мастерства в искусствах и ремеслах. – Ред.
   527
  Речь не идет о слиянии Лиц Отца и Сына, но о Их «касательном сочетании» и взаимообщении свойств Их Божественной природы. См. также ссылку на с. 115 наст. изд. – Ред.
   528
  В ТСО: «употребление разума». – Ред.
   529
  Греч. κάτω που, в переводе ТСО «ниже», но главным здесь представляется скорее смысл различия между вневременным рождением Сына и творением во времени. – Ред.
   530
  Греч. τῆς ὑποστάσεως τοῦ Υἱοῦ, в ТСО – «личного бытия Сына», можно перевести еще и как «Ипостаси Сына». – Ред.
   531
  Св. Василий пользуется здесь словами самого Евномия и подчеркивает нелепость его ереси гротескным применением понятия «составление» к Отцу, к которому оно неприменимо даже по убеждениям самого Евномия. – Ред.
   532
  Подобно тому как некоторые авторы производили слово «сущность» (οὐσία) от слов (ούσα ἀεὶ) (см.: Свт. Амвросий Медиоланский. О вере III, 127), т. е. «существующая всегда», так и св. Василий приводит этимологию слова «век» (αἰών) от слов (ἀεὶ εἶναι), т. е. «вечное бытие». – Ред.
   533
  Вероятно, Евномий мудрствует о том, что не было другой сущности, кроме сущности Божией. – Ред.
   534
  В славянском переводе: в пламени огненне из купины.
   535
  В славянском переводе: Бог отца твоего, Бог Авраамов.
   536
  В славянском переводе: Аз есмь Бог.
   537
  Т. е. в каждом поколении людей. – Ред.
   538
  Ср.: Св. Иустин Философ. Разговор с Трифоном иудеем, 58; Ориген. О началах III, 2, 1; Свт. Афанасий Великий. Третье слово на ариан, 1214. – Ред.
   539
  В славянском переводе: не по естеству сущим.
   540
  В славянском переводе: теми, иже не суть бози; в Септуагинте так же, как у свт. Василия. – Ред.
   541
  В одном из списков добавлено «вечно». – Ред.
   542
  В ТСО: «истинно». – Ред.
   543
  В ТСО добавлено: «в особенном смысле». – Ред.
   544
  Т. е. в некоторых древних списках Послания к Ефесянам написано было только сущим, без прибавления слова во Ефесе, которое находится в других списках и удержано и в славянском переводе.
 Ср.: Блж. Иероним Стридонский. Толкование на Послание к Ефесянам I, 1. – Ред.
   545
  Дословно из «не сущих». – Ред.
   546
  Дословно «сочетает» или, как двумя строками выше, – «связывает». См. примечание на с. 115 наст. изд. В одном из списков: «собирает». – Ред.
   547
  В ТСО: «языка между людьми». – Ред.
   548
  В ТСО: «сия часть».