— Сколько же я отсутствовал?
— Да почти неделю! А ведь вы с Гермионой уехали на один день, обратные билеты-то были на вечер. Когда вы не вернулись, я начал волноваться, и с каждым днём волновался всё больше!
«Что-то Снегг напутал, — подумал Гарри, — значит, время в Тени Хогвартса течёт не совсем так, как он считал».
— Ну, ладно, что было, то прошло, — махнул он рукой, — теперь всё в порядке.
— Ты не расскажешь мне, где был, и что с тобой случилось? — с затаённым любопытством осведомился Перси.
— Может быть, позже… Что в министерстве?
— В министерстве всё в порядке, в волшебном мире тоже никаких происшествий не случилось! — по-военному отрапортовал Перси.
— Совсем никаких?
— Ну… За исключением визита сумасшедшей старухи Амбридж, — засмеялся Перси.
— Так-так-так, ну-ка, поподробнее, — сказал Гарри, усаживаясь в своё кресло.
— А чего поподробнее-то? Вскоре после того, как вы с Гермионой уехали, ко мне заявилась Амбридж, помнишь её?
Гарри кивнул.
— Ну вот, пришла и понесла какую-то ахинею, дескать, ты больше не вернёшься, тебя поглотил какой-то «замок из тени», и теперь министром магии должен стать я!
— Ну, а ты что? — с интересом спросил Гарри.
— Сначала я подумал, что у неё не все дома, и незаметно вызвал бригаду из отделения душевных болезней, ну, того, где Локонс лечится. Они трансгрессировали прямо в кабинет, старуха подняла крик, но они её быстро успокоили. Потом осмотрели и сказали, что она вполне нормальна.
— И что ты с ней дальше сделал?
— Ну, как что? Отправил в Азкабан, — пожал плечами Перси, — это же, по сути, попытка государственного переворота, только глупая какая-то…
— А ты, получается, этот переворот подавил! — в тон ему сказал Гарри, — так тебе орден за это полагается!
— Вот ты всё шутишь… — с неодобрением сказал Перси, — а я…
— Ну, извини, я не хотел тебя обидеть. На самом деле, спасибо тебе, ты мне очень помог!
— Не зря хоть съездил?
— Не зря — это не то слово, — хмыкнул Гарри, — слушай, дай мобильник жене позвонить, а?
* * *
Прошла неделя. Гарри работал у себя в кабинете, как вдруг дверь с грохотом распахнулась, и в комнату влетел Саймон, начальник отдела Тайн. Лицо его было красным от волнения, волосы всклокочены.
— Сэр, они пропали! — завопил Саймон.
— Кто или что пропало? — спокойно спросил Гарри, привыкший к экстравагантному поведению научников.
— Врата! Врата Гвин-ап-Нудда! Рассыпались в прах! И я знать не знаю, что могло быть причиной этого феномена!
— А я вот знаю, — тихо сказал Гарри. — Идите, Саймон, и займитесь чем-нибудь другим, а об этих вратах забудьте.
* * *
Гарри Поттер стоял на школьном кладбище.
В крайнем ряду могил, на белой плите, ничем не отличающейся от соседних, было выбито:
Северус Снегг
9 января 1960 — 2 мая 1998
Профессор зельеварения (1981–1996)
Профессор защиты от Тёмных искусств (1996–1997)
Декан факультета Слизерин (1981–1997)
Директор школы чародейства и волшебства Хогвартс (1997–1998)
И ниже эпитафия: «Бессмертье — истина, исполненная света, и постоянно смерть доказывает это».[15]
Гарри вздохнул, смёл с мрамора сухие листья и положил букет чёрных маков.
Теперь он точно знал, что профессор зельеварения Северус Тобиас Снегг окончил свой земной путь.
КОНЕЦ
Файл скачан с сайта Фанфикс. ру — www.fanfics.ru
Примечания
1
Баньши — персонаж ирландской мифологии, женщина, возвещающая смерть.
2
Хэкни — район Лондона, отличающийся высоким уровнем уличной преступности.
3
«Перье» — популярный сорт французской минеральной воды.
4
Welcome to Hell! (англ.) — Добро пожаловать в ад!
5
Королевство Nevermore — в традиционном русском переводе английских волшебных сказок королевство «Где-то там».
6
Бестиарий — средневековый зоологический сборник, часто полный сведений о несуществующих животных.
7
De mortuis et absentibus nihil nisi bene (лат.) — О мёртвых и отсутствующих ничего, кроме хорошего.
8
Кенотаф — надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного.
9
Гвиллионы — в кельтской мифологии злобные фейри, живущие под землёй.
10
Билис — один из дохристианских богов народов Британии.
11
Волчье солнце — Луна.
12
Цит. по Томас Мэлори «Смерть Артура» М. ЭКСМО, 2009, с. 568
13
Луну́ла (от лат. lunula — «маленькая луна») — тип шейных украшений.
14
Моргауза цитирует «Мастера и Маргариту».
15
Стихотворение Р. Тагора в переложении на русский язык С. Липкина.