Читать интересную книгу Тигровая лилия (Ремингтон - 2) - Элизабет Эллиот

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 77

Ремингтон еле удержался от горькой усмешки. Ведь стоит ему произнести одно лишь имя, и Лэкрокс поймет, что это Лили буквально приворожилаих обоих. Он поспешил улыбнуться, чтобы не выдать вдруг охватившего его гнева.

- Вы можете не волноваться на мой счет, Лэкрокс. Я никогда не совершаю дважды одну и ту же ошибку.

Часы в библиотеке графа Кроффорда пробили час дня. Герцог Ремингтон так и не появился. Лили развернула записку, которая пришла от него вчера утром, и в сотый раз перечитала ее.

"Лили, к. моему глубокому сожалению, возникли непредвиденные обстоятельства, не позволяющие мне сопровождать вас на сегодняшнюю прогулку в парк. Я заеду за вами в пятницу, в час дня. Пожалуйста, приготовьте багаж и оденьтесь по-дорожному. Мы поедем в Бэйзилдон.

Р."

Его "непредвиденные обстоятельства" скорее всего носили юбку. Без сомнения, это было более важно для него, чем та дружба, которую он предлагал ей. Она сокрушенно вздохнула и спрятала записку в рукав своего платья. Все эти два дня ее грызли сомнения, в конце концов она окончательно запуталась в том, что наговорил ей герцог в тот вечер в карете. Лишь одно было для нее абсолютно очевидно. Она ровным счетом ничего для него не значила. Он просто играл с ней, как играл с многими женщинами, другими дурочками, вздумавшими принять этот фарс за искренние чувства. Вот и теперь, он опаздывал. Опять, наверное, "непредвиденные обстоятельства". Или он вообще не собирался ехать с ней к лорду Холибруку, и она никогда больше не увидит его в своем доме.

- Перестань ежеминутно смотреть на часы. От этого он быстрее не приедет, - сердито сказал граф, не отрываясь от бумаг, разложенных перед ним на столе.

Лили разгладила уголки свитка, который вот уже целый час пыталась переводить. Она сидела на диване, возле отцовского стола, а свиток разложила на высокой стопке книг. Она попыталась передвинуть стопку в сторону, чтобы и себе освободить на столе место для работы, но книги лежали неровно и, когда она стронулаих с места, рассыпались, попадав с тихим стуком на ковер. Лили принялась сгребатьих в беспорядочную кучу.

Следующие пять минут она тупо смотрела на свиток. Таинственные знаки против своего обыкновения никак не хотели складываться в слова. Лили не могла сосредоточиться ни на чем, кроме тиканья часов. Этот тихий монотонный звук сводил ее с ума. Ну где же он?

- О, вот кое-что интересное, - сказал ее отец и постучал пальцем по лежащему перед ним древнему пергаменту. Затем он принялся рыться в книгах, лежавших на столе. - А где та книга об Александре Великом?

Лили нагнулась и извлекла ее из горки на полу.

- Еще одна ссылка на Александра? - Она кивнула на его свиток.

- А? Что? - Он растерянно мигнул, захваченный ее вопросом врасплох. Это выражение Лили так хорошо знала. Когда граф был погружен в работу, внешний мир переставал для него существовать. - Александр? Он отправился в Египет на поиски какой-то женщины. Не то Канди, не то Каниф, что-то в этом роде.

Лили положила руку на спинку дивана и откинула голову. Потом тихо спросила:

- Он любил ее?

- Не знаю. Очень загадочная история.

Лили глубоко вздохнула.

-О, да!

Граф Кроффорд вдруг внимательно на нее посмотрел и снова погрузился в работу.

- Оскар сказал мне, что герцог Ремингтон позволил себе некоторые вольности вчера вечером, прямо перед домом, на виду у всех, кто мог оказаться в этот момент рядом.

- Он поцеловал меня, папа. Это был просто легкий поцелуй.

Перо графа издало душераздирающий скрип.

- Не могу не задаться вопросом: откуда тебе известно, что он был легким?

- Он поцеловал меня до этого в карете, - призналась она. - Это дало мне возможность сравнить.

- Понятно. - Перо ровно поскрипывало, больше не спотыкаясь. - И ты поощряла такое поведение?

Лили посмотрела на потолок.

- Мне так не кажется. Просто он захватил меня врасплох. Но я и не оттолкнула его. - Она опустила голову. - Когда он рядом, я просто не знаю, что со мной творится.

Скрип прекратился, затем последовал осторожный вопрос:

- Может быть, это любовь?

Лили взглянула на отца. Его улыбка показалась ей немного странной.

- Неужели это так очевидно?

- По твоему потерянному виду? Да, я бы сказал, вполне очевидно.

Лили гордо выпрямилась и расправила юбки. Ремингтону не нужна ее любовь, ему не требуется даже привязанность. Тем не менее ему хочется ее целовать. Он сказал ей, что она найдет кого-нибудь другого, а потом поцеловал. На прощание. Прощальный поцелуй, только и всего.

- Ты ведь ничего ему не скажешь, и даже не намекнешь, правда?

- Конечно, нет. - Его перо вновь заскрипело по бумаге. - Однако мне бы очень хотелось знать, что думает он по поводу ваших отношений.

- Мне тоже, - пробормотала она. Какой-то звук в холле привлек ее внимание. Она повернулась к двери и через секунду была уже на ногах.

- Сядь, Лили. Не стоит так явно показывать свое волнение.

Лили послушно села и снова принялась разглаживать юбки. Дворецкий распахнул двери, однако ему не дали возможности объявить посетителя, герцог Ремингтон ворвался в комнату, захлопнув дверь перед его носом.

- У меня есть кое-что для вас, - сказал он Лили, направившись прямо к ней. У нее мелькнула мысль, что он принес ей какой-нибудь приятный пустячок, чтобы загладить свою вину, утешить ее за те две бессонные ночи, которые она провела в раздумьях о том, как он все же к ней относится. Но вместо подарка он вытащил из-за пазухи пергамент и вручил его Лили.

- Это нужно срочно расшифровать. Мы отвезем шифровку Байнбриджам, когда заедем за его племянницей.

Лили уставилась на пергамент, затем вновь взглянула на герцога.

- Начинайте, - сказал он, кивнув на пергамент. - Тут какая-то очень ценная информация. Байнбридж хочет получить текст как можно скорее.

Граф Кроффорд поднялся со своего места за столом.

- Почему бы тебе не поработать за моим столом. Лили, - сказал он, направляясь к двери. - Пойду проверю багаж, все ли уложили.

Лили растерянно взглянула на отца. Она просто забыла о его присутствии. Став за спиной Ремингтона, он нахмурился и с неодобрением покачал головой, затем молча показал на свой стул.

- Да, конечно. Я сейчас же все переведу.

Она перенесла пергамент на стол, затем выбрала нужные книги и разложила их перед собой. Граф вышел из библиотеки, оставивих одних. Она тут же начала работать. Герцог подошел и встал за ее спиной. Вскоре на столе появились листы, исписанные ее рукой. Большинство слов не имело никакого смысла. Эти бессмысленные слова образовывали большой крест на каждой странице. Каждое слово соединялось с другим, расположенным ниже или рядом с ним, одной общей буквой. Она обвела кружком слово в центре каждого из крестов, одно из немногих слов. на странице, которое имело смысл.

- Боже мой! Как вы разбираетесь во всем этом?

- Это довольно сложно, - призналась она, не глядя на него. - Я все еще не могу полностью запомнить весь этот код. Для того чтобы все понять, необходимо обратиться к краткому словарю мистера Вебстера. - Она похлопала ладонью по открытым страницам означенного словаря, лежащего слева от нее. Ее рука остановилась на слове "Тьма", но слово, которое она начала писать, начиналось с буквы "в".

- Для меня все это полная абракадабра.

- Ухм, - пробурчала она, даже не подозревая, что издала тот же ворчливый звук, что и ее отец, когда его отрывали от работы. - А, да, конечно. Веллингтон. Я должна была бы догадаться.

- "Тьма" означает "Веллингтон"? - изумился он. Лили взглянула на него, с удивлением обнаружив, что он еще стоит рядом.

- Что? Нет, конечно, нет. Слова: тьма, цена, над, наш, королевский, поместье, брать, великий, меньше, стиль - все вместе они означают "Веллингтон". Но это только начало дешифровки. Вот ключевое слово. - Она указала на запись, где из общего нагромождения знаков выделила набор букв и цифр: ЗКИРК4СЭМЗРУМ.

- Я должен был догадаться.

По тому, как горели ее глаза, герцог понял, что чем сложнее был код, тем интересней Лили было разгадывать его. Он убедился, что тут ей не было равных, она обладала необыкновенным талантом. Видя, с какой легкостью она нашла шифр, он невольно вспомнил, что во всей Англии нет больше никого, кто мог бы прочесть эту депешу. Он знал, что его работа крайне важна, но только сейчас осознал, насколько необходимо стране редкостное дарование этой удивительной девушки. Он не мог не восхититься ею. Подумать только, эта хрупкая юная красавица вот уже три года держит в своих нежных ручках судьбы двух великих наций.

- Наверное, больше не стоит использовать числа, - сказала она, ни к кому не обращаясь, после того как выписала еще один ряд слов и цифр. - Они слишком выдают ключ.

Он протянул руку через ее плечо и указал на такой же код в другой части письма.

- Вы совершенно правы. Чертовски выдают.

- Вы так думаете? - Лили перевела на него обеспокоенный взгляд, а когда он в шутливом отчаянии закатил глаза, чуть нахмурилась и снова погрузилась в работу.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 77
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Тигровая лилия (Ремингтон - 2) - Элизабет Эллиот.
Книги, аналогичгные Тигровая лилия (Ремингтон - 2) - Элизабет Эллиот

Оставить комментарий