Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Княгиня Гертруда стояла перед письменным столом. На ней был халат из черного бархата, воротник и обшлага которого были украшены белым мехом, голова повязана белой косынкой, что придавало княгине несколько нелепый вид.
Эдуар склонился перед старухой.
— Здравствуйте, матушка, — прошептал он.
Еще раньше Бланвен охотно прибегал к напыщенной речи. Это стало для него своеобразной игрой. Тщательно выбранные им обороты речи казались совершенно естественными его собеседникам. Сам же Эдуар упивался тем, что употреблял в повседневной речи слова и выражения, почерпнутые им из книг.
— Присядь, мое милое дитя.
Бланвен сел в ближайшее от него кресло. В домашней обстановке Гертруда выглядела как милая маленькая женщина с кипучей энергией, как постаревшая девочка, над которой не властно время.
Княгиня указала на кипу бумаг, разложенных на столе.
— Я уже предприняла кое-какие шаги по поводу посмертного установления отцовства: сняла несколько ксерокопий с письма Сигизмонда к Розине. Твоя мать мне вскоре понадобится. Попроси ее приехать со всеми документами — твоим свидетельством о рождении, что там еще…
— Лучше будет, если я сам съезжу за ней, — уверенно сказал Эдуар. — Женщина она весьма и весьма взбалмошная, сейчас занята работой, отнимающей у нее много времени, поэтому она найдет тысячу причин, чтобы уклониться от этого путешествия.
— В таком случае поезжай!
На лице княгини внезапно появилось трогательное выражение.
— Но ведь ты вернешься, правда? Ты ведь принял четкое решение?
— Принял, матушка.
— Ты даешь мне слово князя?
Сердце Эдуара забилось сильнее. Он поднял руку для клятвы.
— Даю слово князя, матушка!
В дверь постучали: пришла Лола получить распоряжения по поводу обеда. Выйдя из-за письменного стола, Гертруда принялась тихо обсуждать этот вопрос с кухаркой; она не любила говорить о домашних делах в присутствии посторонних — дело касалось только их двоих. Эдуар осмотрел роскошный блестящий письменный стол из темного дерева, заметил бланки из дорогой бумаги с княжеским гербом, под которым было выгравировано красивыми буквами с наклоном вправо: «Замок Версуа». Внизу бланка маленькими буковками был указан точный адрес и телефон.
Он схватил несколько бланков, сложил их вдвое и засунул в карман пиджака.
При виде этих бланков Эдуару пришла в голову превосходная — по его же собственному мнению — идея.
Служанка ушла, и Гертруда вернулась на место.
— Вот какую программу действий я предлагаю тебе, — объявила она. — Через десять дней будет национальный праздник Черногории. В этот день каждый год я устраиваю прием, в котором участвуют бывшие высокопоставленные сановники нашей страны, проживающие ныне в изгнании в Швейцарии, Франции и Италии; но время делает свое дело, и в этом году их будет не больше двенадцати. Я представлю им тебя, объясню ситуацию, не указывая, что твоя мать была служанкой. Каждый из гостей получит по факсимильной копии письма, написанного Сигизмондом, и по две фотографии: одну — твоего отца, другую — твою, где ваше сходство особенно поразительно. Затем ты отправишься за своей матерью. Итак, начинаем операцию «Признание».
С сегодняшнего дня мисс Маргарет займется твоим религиозным воспитанием. Для этого она использует старый катехизис, благодаря которому приобщилась к религии я сама. Этот катехизис написан более шестидесяти лет назад попечением Гренобльской епархии, а я была пансионеркой в одном католическом учебном заведении этого города. В нем не хватает нескольких страниц, некоторые понятия были пересмотрены, но это не имеет значения: я хочу, чтобы ты приобщился к религии благодаря той же книге, по которой начинала учиться я сама! Ты не возражаешь?
— Да будет так, как вы хотите, матушка.
После обеда Эдуар отправился в почтовое отделение, где его уже ждал факс. Банан составил список из восьми переднеприводных автомобилей, снабдив их необходимыми данными: дата выпуска, номер шасси, номер мотора и так далее. Укрывшись в нише, Эдуар изучал этот документ и вдруг увидел, как в почтовое отделение вошла герцогиня Гролофф. Хотя она была весьма пухленькой особой, а физиономия ее блестела, как калифорнийское яблоко, герцогиня напоминала только что причесанного пуделя. Ощущалось в ней нечто жизнерадостно-трепещущее. На женщине был костюм немецкого стиля — серо-фиолетового цвета, с воротничком из черного бархата, белая блузка и кожаные перчатки; вся она была увешана драгоценностями, больше подходящими для вечернего приема в замке, чем для вылазки в город за покупками.
Войдя в телефонную кабину, женщина набрала номер и принялась громко разговаривать, как это делают большинство немецкоговорящих швейцарцев: на немецком языке и его диалектах можно только орать, кажется, что они созданы для перепалки, а не для обычного разговора.
Хейди изъяснялась на исковерканном французском языке, путалась в родах и спряжениях глаголов, делала весьма смелые ударения.
Ее собеседником был некий Эрнст (должно быть, по-настоящему его звали Эрнест, потому что герцогиня обращалась к нему по-французски). Нежным голоском она называла его «сумасшедшим бэби», затем «милашкой», потом заявила, что скоро придет к нему и, как он и советовал, она надела «шварц друсики». Хейди также пообещала своему собеседнику, что съест его «всего совсем», почмокала губами, изображая поцелуи, и повесила трубку.
Ситуация позабавила Эдуара, и он отправился вслед за герцогиней Хейди, когда та вышла из здания почты. Далеко она не ушла. Пройдя несколько сот метров по улице Сюисс, женщина вошла в парикмахерскую, вывеска которой гласила: «Грация и красота. Эрнест Калиссон». Эдуар увидел стоявшие рядком четыре кресла, три из которых были заняты дамами, озабоченными своими прическами. Войдя в зал, герцогиня сразу же исчезла из поля зрения.
Подойдя поближе, Бланвен увидел прямо напротив входа в салон лестницу. Раздвижная перегородка отделяла зал от служебного помещения. Славная Хейди двинулась по направлению к лестнице. Сам хозяин салона со щеткой в руках орудовал над головой увядшей семидесятилетней женщины. Препоручив клиентку заботам одной из своих помощниц в необычайно короткой юбке-шортах, он поднялся по лестнице. Эдуар подумал, что парикмахер похож на Фаусто, любовника его матери; можно было подумать, что именно этот тип мужчин особо притягивает к себе женщин, стоявших на пороге своего шестидесятилетия.
Сам факт супружеской измены герцогини позабавил Эдуара. Объяснением могли служить мафусаилов возраст и хилый вид Гролоффа, но есть люди — и герцогиня была из их числа, — чьи любовные утехи можно представить себе, только если сильно напряжешь воображение.
Подталкиваемый каким-то шаловливым бесенком, Бланвен вошел в салон и без тени смущения поднялся по лестнице. На площадке второго этажа дверь была приоткрыта. Из ближайшей комнаты до него донеслось хихиканье обхаживаемой толстухи. Эдуар решительно пошел по коридору, увидел другую дверь. Хихиканье сменилось стонами.
Совершенно потеряв чувство стыда, Бланвен открыл дверь. Представившееся его глазам зрелище не разочаровало его. Задрав юбку до самой талии, толстуха Хейди лежала поперек кровати, широко раскинув ноги. На ней были чулки с черным поясом, черные же соблазнительные трусики парикмахер постарался отодвинуть как можно дальше, чтобы удобнее было полизать герцогиню в самое интимное местечко. Как настоящий профессионал, месье Калиссон усугублял счастье дамы при помощи скрещенных среднего и указательного пальцев, водя ими вверх и вниз — движение, способное вызвать любовь партнерши, — даже если вместо пальцев у мужчины протезы, правда, более или менее гибкие.
При виде подобного распутства на грани гротеска у Эдуара кровь прилила к вискам.
— Так ли должна вести себя герцогиня? — прошептал он, как бы разговаривая сам с собой.
Парикмахерских дел мастер, чьи уши были зажаты мощными ляжками мадам Гролофф, ничего не услышал, зато его партнерша резко подскочила, чуть не вырвав добычу из уст Эрнеста. Перегнувшись всей верхней половиной туловища, Хейди смогла разглядеть незваного пришельца.
«Боже Всемогущий, — подумала Хейди на своем родном языке, — за что Вы так наказываете меня!»
Понимая, что происходит нечто ненормальное, парикмахер прекратил свои ласки и явил миру свое лицо с блестящими губами.
Увидев в комнате Эдуара, он пришел в ярость.
— Какого черта вам здесь надо, именно вам? — без всякого намека на любезность осведомился Эрнест.
Это «именно вам» усиливало резкость вопроса.
Не отвечая, Эдуар развернулся и вышел из комнаты, провожаемый проклятиями парикмахера, которого герцогиня тщетно пыталась успокоить. Бодрым шагом Бланвен дошел до очаровательного порта Шуазель, где в золотисто-коричневом оцепенении пританцовывали на воде хрупкие парусники. Эдуар вошел в кафе и заказал себе пива. За соседним столиком мужчина, одетый как марсельский моряк, рассказывал байки случайным слушателям, заглянувшим сюда пропустить по стаканчику. Бланвену подумалось, что все здесь дышало умиротворением, успокаивающим, счастливым умиротворением, какое бывает на некоторых курортах. Дело шло к лету, несмотря на переменчивую погоду. Дожди были недолгими, впрочем, и солнце не очень-то баловало. Тут ощущалась чисто швейцарская неподвижность, спокойная и мягкая, вселявшая уверенность в людей, живущих за пределами Гельвеции.
- Смертельная игра - Фредерик Дар - Иронический детектив
- Два уха и хвост - Фредерик Дар - Иронический детектив
- Волк в бабушкиной одежке. - Фредерик Дар - Иронический детектив
- Джинн из консервной банки - Дарья Александровна Калинина - Иронический детектив
- Клин клином - Иоанна Хмелевская - Иронический детектив