Читать интересную книгу Летние девчонки - Мэри Монро

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 58

Глава 14

Блейк приехал за Карсон на зеленом джипе. Бока и колеса машины покрывала грязь, а на заднем стекле красовались наклейки НАОА, Аквариума Южной Каролины и еще одна – НЕ КОРМИТЕ ДЕЛЬФИНОВ.

Было всего восемь утра, и Карсон надеялась ускользнуть из дома незамеченной, но Мамма видела все в окно и была наготове. Когда зазвонил дверной звонок, Мамма вскочила и уже через мгновение была на пороге.

– Вы, видимо, тот милый юноша, который учит Карсон кайтсерфингу? – радушно спросила она, пропуская Блейка в дом.

– Да, мадам, – с вежливой улыбкой ответил он. Блейк был прекрасно воспитан, и Карсон знала, что он уделит Мамме должное внимание. На нем были нейлоновые рыбацкие штаны со множеством карманов и молний и очередная футболка, на этот раз с рисунком Гая Харви[8]. Но главное – он, к большому сожалению Карсон, постригся. Кудряшки обрезали, словно овечью шерсть, и волосы теперь стали совсем короткими.

– И куда это вы собрались в такую рань? – спросила его Мамма.

– Я собирался покатать Карсон на лодке, – ответил он.

– Как здорово! – воскликнула Мамма. – Где?

– Мы собираемся проехать по всем местным рекам – Ашли, Купер, Уондо, Стоно – и посмотреть дельфинов. Путь неблизкий, и нас не будет весь день. Не забудь что-нибудь на голову, – напомнил он Карсон. Вместо ответа Карсон продемонстрировала ему кепку. – Я собрал нам поесть, – сказал Блейк. – Ты готова?

– Готова, – ответила Карсон. Она подошла поцеловать Мамму в щеку. – До вечера.

– Ты взяла дождевик? – спросила Мамма. – Похоже, сегодня облачно.

– Все будет в порядке. Пока, Мамма.

Блейк шагнул вперед.

– Был рад познакомиться, миссис Мьюр.

– Желаю вам прекрасно провести день, дети.

По дороге к машине Блейк наклонился к Карсон.

– Я понял, откуда ты берешь свое обаяние.

– В свое время Мамма была светской львицей. Она прекрасно умеет вести беседу. И принимает активное участие в сохранении природы Острова Салливана. Посещает каждое собрание. Надеюсь, в ее возрасте я буду такой же активной.

Блейк открыл дверь машины.

– Я бы не удивился.

Они почти не говорили, пока проезжали мосты над реками Ашли и Купер, направляясь на Джеймс Айленд, в Форт Джонсон. Дорога петляла вдоль воды, открывая зеленеющие просторы болот, и пробегала под огромными, заросшими мхом дубами. Когда они въехали в ворота Департамента природных ресурсов Южной Каролины на территории Форт Джонсон, Блейк спросил:

– Ты когда-нибудь была в Форт Джонсон?

Карсон покачала головой.

– Никогда.

– Замечательное место с долгой и увлекательной историей. Первая крепость была построена в 1708 году и названа в честь владельца колонии, губернатора Джонсона. Она давно разрушена. Более поздняя крепость была построена и использовалась британцами во времена Войны за независимость. Она тоже не сохранилась. Потом, много лет спустя, в 1861-м, национальная гвардия Южной Каролины разместила здесь две батареи, и с этого места они открыли огонь по форту Самтер – с этих выстрелов началась Гражданская война.

Карсон окинула взглядом обширный участок земли, на котором среди древних дубов и множества пальм устроились несколько современных правительственных зданий.

– А когда все это построили?

– Здесь ничего не трогали до 1970-го, потом участок передали в собственность Департаменту природных ресурсов. Он стал исследовательской базой для нескольких организаций. Вон Институт исследования морских ресурсов, – показал Блейк. – Рядом – Морская лаборатория Холлингс. Еще здесь есть Морская лаборатория Грайс и морское отделение Медицинского института.

– А это? – спросила она, указывая на красивое белое здание. Блейк проследил, куда она указывает, и усмехнулся.

– Многие удивляются, увидев это здание среди офисных построек, словно бриллиант среди камней. Изначально это был плантаторский дом семейства Болл. Он стоял на их плантациях, расположенных вдоль реки Купер. Колледж Чарльстона спас его от сноса и перевез сюда. Теперь там офисы. Я каждый день проезжаю мимо, улыбаюсь и благодарю бога, что его спасли.

Они повернули на большую парковку.

– А это, – объявил он, указав на большое здание, – мой второй дом.

Они быстро взяли вещи, и Карсон последовала за ним в современное здание. Внутри был длинный, извилистый лабиринт коридоров. Заглядывая по дороге в некоторые кабинеты, она видела офисы, лаборатории, компьютерные комнаты и склады. В коридоре стояли тележки с образцами. Вокруг бурлила работа, бегали люди с бумагами в руках. Наконец они зашли в маленький кабинет с двумя металлическими столами, заставленными компьютерами и оборудованием.

– Мне нужно кое-что взять, – деловито сообщил Блейк. – Чувствуй себя как дома.

Карсон было интересно взглянуть на эту сторону жизни Блейка. Его рабочее место выглядело не слишком шикарно, но по фотографиям дельфинов на стенах, наградам и карте рек Чарльстона с красными отметками было видно, что он увлечен исследованием. Потом внимание Карсон привлекло фотооборудование – несколько качественных, профессиональных камер.

– Впечатляющий выбор. Кто фотограф?

Блейк искал какие-то бумаги.

– Я. Мы работаем над исследовательским проектом.

– Что вы изучаете? – спросила она.

– Это долговременное исследование, – объяснил он, копаясь в своем беспорядке. Потом наконец нашел, что хотел, и улыбнулся ей: – Скоро все увидишь.

– Не знала, что ты фотограф.

– Я не фотограф, – ответил он, взяв сумку с фотоаппаратом. – Но я справляюсь со своей работой. Вот, держи. – Он протянул ей сумку-холодильник. – Пойдем, мы теряем время.

Она вновь поспешила за ним по лабиринту коридоров. Он толкнул двойные двери, и внезапно они оказались у причала, в задней части здания. Высокий, широкоплечий мужчина отвязывал лодку. – Это наш транспорт, – с явной гордостью объявил Блейк, указывая на большой черный «Зодиак». – Неплохо, да? Быстрый и маневренный, настоящий чемпион.

Карсон услышала в его голосе восхищение и подумала, что он просто южный мальчишка, влюбленный в свою лодку. Но ей пришлось признать, что это очень симпатичный мальчишка.

Он выдал ей спасательный жилет.

– Придется это надеть, – сказал он. – У тебя ведь нет морской болезни?

– По-моему, немного поздновато задавать этот вопрос, – рассмеялась она и покачала головой. – Я была рождена для воды.

Через полчаса Карсон крепко держалась за канат «Зодиака», пока он летел через залив Чарльстон. «Зодиак» был надувной лодкой почти семи метров в длину, подходящей скорее для исследовательской работы, чем для отдыха. Бортовые моторы волнующе ревели и окатывали водой, разрезая воду гавани, словно нож масло. Карсон устала придерживать кепку и зажала ее между коленями, улыбаясь от головокружительной эйфории, пока они неслись по воде.

Она посмотрела на Блейка, широко расставившего ноги, стоящего у руля. Его глаз было не видно за солнечными очками, но она знала, что они сияют от удовольствия, как и у нее. Время от времени он сверялся с бумагами и поворачивал руль, напоминая ей, что для него это не просто увеселительная поездка, а часть важного, многолетнего исследования.

Они вышли из залива, и воды успокоились, когда они попали в первую из мириадов рек и проливов, образующих Лоукантри. Приливы накатывали и уходили с болот, образуя систему не менее сложную, чем вены в организме. Над головой Карсон пролетела стая пеликанов, а в траве охотились цапли. Они проплывали под мостами, которые она тысячу раз пересекала на машине. Прислушиваясь к реву автомобилей над головой, Карсон гадала, замечают ли люди в машинах прекрасную водную гладь под ними. Замечала ли она? Здесь, внизу, в лодке, все было совсем иначе, они скользили, как рыбы.

Вдруг Блейк заглушил двигатель и показал:

– Дельфин. Двенадцать часов.

Карсон вскочила, когда Блейк схватил камеру и начал фотографировать.

– Два, – сообщил он. – Взрослые.

Карсон прикрыла глаза рукой, приглядываясь, но так ничего и не увидела.

– Где?

Он проигнорировал ее вопрос, опустил камеру и пристально огляделся вокруг. Вскоре Блейк опять воскликнул:

– Три часа.

Она повернулась в нужном направлении, но увидела только хвост ныряющего дельфина. Блейк стоял у скамьи и записывал увиденное.

– Это, несомненно, номер девяносто восемь. И восемьдесят. Они приятели, – объяснил Блейк. – Дружат уже несколько лет.

– Ты знаешь дельфинов? – спросила Карсон.

Блейк кивнул.

– Мы занимаемся этим уже много лет и узнаем их с первого взгляда. Спинные плавники уникальны, как отпечатки пальцев.

– Но они показались лишь на секунду, не больше.

– Этого довольно.

Карсон почувствовала себя дилетантом.

– Я даже не успеваю увидеть дельфина, а ты его замечаешь, узнаешь и делаешь фото.

– Фотографии очень важны. Когда я вернусь, наша команда рассмотрит снимки в поисках шрамов и ранений, чтобы окончательно опознать дельфина. Так мы узнаем о составе стаи, кого из дельфинов не хватает, кто заболел, кто появился.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 58
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Летние девчонки - Мэри Монро.
Книги, аналогичгные Летние девчонки - Мэри Монро

Оставить комментарий