Ларга – левый приток реки Прут.
69
Кагул – левый приток реки Дунай.
70
Летняя кампания – сражение у Кагула произошло 21 июля 1770 года.
71
Визирь – высший сановник и руководитель ведомств во многих государствах Ближнего и Среднего Востока в средние века и новое время.
72
Польские конфедераты – оппозиция, восставшая в 1768 году против короля Станислава Понятовского, которого поддерживала российская императрица Екатерина Вторая.
73
Устье – место впадения реки в другую реку, в озеро или в море.
74
Пётр Александрович Румянцев-Задунайский – русский военный и государственный деятель, граф, генерал-фельдмаршал.
75
Каре – построение пехоты в форме четырёхугольника.
76
Неверные – так в России того времени называли мусульман.
77
Племянников – Пётр Григорьевич, генерал-поручик.
78
Гудович – Иван Васильевич, генерал-фельдмаршал.
79
Янычары – турецкая регулярная пехота, создана в 14 веке.
80
Лютеранская (лютеранство) – вероисповедание, возникшее в 16 веке на основе учения Мартина Лютера.
81
Аглицкая болезнь – сплин, хандра, депрессия.
82
Нижние земские судьи – представители местной власти, полицейские.
83
На мелок – мелом на сукне ломберного стола писали долг игроков.
84
Бричка – лёгкая дорожная повозка.
85
До 1786 года на купюрах ставили подписи чернилами два сенатора, главный директор или советник правления банков и директор местного банка, после 1786 года – советник правления банков, один банковский директор и один кассир.
86
Владимир – Орден святого равноапостольного князя Владимира, учреждён 22 сентября 1782 года по случаю двадцатилетия царствования Екатерины Второй.
87
Сенат – в Российской империи являлся высшим правительственным учреждением, на которое был возложен надзор в делах суда, финансов и администрации, располагался в Санкт-Петербурге.
88
Променные или ассигнационные банки (то есть банки, выпускающие ассигнации) – были учреждены Манифестом от 29 декабря 1769 года в Москве и Санкт-Петербурге.
89
Канделябр – массивный металлический подсвечник.
90
Великий Князь – в Российской Империи член императорской фамилии.
91
Вечор – вчера вечером.
92
Энглиш (английское english) – английский.
93
Гранд (английское grand) – величественный, замечательный.
94
Ес (английское yes) – да.
95
Барельеф – выпуклое изображение.
96
Аверс – лицевая сторона монеты или медали.
97
Уан, ту, фри, фо (английское one, two, three, four) – один, два, три, четыре.
98
Твенти (английское twenty) – двадцать.
99
Красный или мануфактурный товар, представлял собой различные ткани.
100
Именитые граждане – купцы с капиталом более 50 тыс. руб., банкиры с капиталом от 100 до 200 тыс. руб., горожане, имевшие право на внешнюю торговлю, на заведение фабрик и заводов, возможность иметь сады, загородные дворы, быть освобождёнными от телесных наказаний, иметь морские и речные суда и прочее.
101
Баять (старорусское) – говорить.
102
Кучер – слуга, работник, который, правит лошадьми в экипаже.
103
Присутственные места – здания, построенные в губернских и уездных городах для размещения государственных учреждений.
104
Съезжая изба – в России 18–19 веков городской полицейский орган.
105
Тракт – большая наезженная дорога.
106
Трактир – в старину гостиница или постоялый двор с харчевней. Позднее трактиром стали называть ресторан низшего разряда.
107
Харчевня – простое заведенье, где можно было недорого покушать, что-то вроде современной столовой.
108
Второй и пятый день недели – вторник и пятница.
109
Коновязь – столб с кольцами и верёвкой для привязывания лошадей на открытом воздухе.
110
Городничий – глава административно-полицейской власти российского уездного города с 1775 по 1862 год.
111
Городовой – нижний чин полиции.
112
Драгуны – название, присвоенное коннице, способной действовать и в пешем строю. Полицейские в Российской Империи того времени, как правило, набирались из военных и, соответственно, носили армейскую форму, так как общепринятой полицейской формы не существовало вплоть до начала 19 века.
113
Айн (немецкое einen) – один.
114
Видимо, Лера хотел сказать my friend, что в переводе с английского обозначает мой друг.
115
Досужий – праздный, ничего не делающий.
116
Убогий – бедный, нищий.
117
Вязига или визига – высушенные спинные струны из осетровых рыб, употреблялись для начинки пирогов.
118
Ярманка – ярмарка.
119
Москательные товары – хозяйственные товары.
120
Люлька или колыбель – качающаяся кроватка для ребёнка.
121
Егеря – подразделения лёгкой пехоты, обученные действовать в рассыпном строю.
122
Месье – по-французски господин, мужчина, человек.
123
Гренадёры – элита пехоты Наполеона.
124
Уланы – наряду с гусарами род лёгкой кавалерии, вооружённой пиками, саблями и пистолетами.
125
Асандьер (французское zincendiaires) – поджигатели.
126
Камрад (испанское camarada) – товарищ.
127
Унтер-офицер – чин младшего командного состава в армии Российского государства до 1917 г.
128
Арьергард – военное подразделение, оставляемое для прикрытия отхода главных сил.
129
Англичане были самыми непримиримыми врагами Наполеона.
130
Гишпанцы – то есть испанцы.
131
Отечественная война 1812 года длилась на территории Российской Империи чуть менее полугода: 12 (24) июня 1812 года наполеоновские войска переправились через реку Неман, а уже 8 (20) декабря 1812 года отрядом Дениса Давыдова был взят город Гродно.
132
Гусары – легковооружённые всадники, отличались характерной одеждой: кивер – высокая цилиндрическая шапка с козырьком, ментик – меховая накидка, доломан – короткий мундир, рейтузы, сапоги. Все гусары брили бороды и носили усы.
133
Шляпа а ля Генрих IV – фетровая шляпа с широкими полями, одно из которых было загнуто кверху.
134
Кирасиры – в переводе с французского буквально латники, род кавалерии, одетой в лёгкие доспехи – кирасы.
135
Фузея – кремневое ружьё.
136
Фузилерные роты – составляли основную массу пехоты. В их сомкнутых рядах принимали боевое крещение новобранцы-рекруты и, выжив, постепенно достигали положения солдат элитных рот – вольтижер и гренадёр.
137
Кабриолет – лёгкий одноконный двухколёсный экипаж с одним сиденьем без козел.
138
Частный пристав – в России с 1782 года полицейская должность в городах, частный происходит от слова «часть», то есть полицейский участок.
139
Патрон – хозяин, начальник, босс, (в данном смысле) непосредственный руководитель.
140
Мусью – то же, что месье, по-французски господин, мужчина, человек.
141
В битве при Маренго французские войска одержали победу над австрийской армией(1800 год).
142
Под селением Аустерлиц французы нанесли сокрушительное поражение объединённым войскам России и Австрии (1805 год).
143
В битве при Иене наполеоновские войска разбили армию Пруссии и вошли в Берлин (1806 год).
144
Против наспех собранной новой французской армии выступили русские, австрийские, прусские и шведские войска.
145
16–19 октября 1813 года Наполеон потерпел поражение под немецким городом Лейпциг и после вступления союзников в Париж отрекся от престола.