Читать интересную книгу Страсть по расчету (Строптивая леди) - Валери Кинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 65

— О чем вы думаете? — спросил Стоун-лей. — Ваши глаза блестят, вы улыбаетесь. Фонарик за моим правым плечом освещает ваше лицо. Черт побери, да вы красавица! Как жаль, что мы не одни, и в то же время я рад этому. А теперь скажите мне, возмутительница спокойствия, что у вас на уме?

Появление слуги, известившего, что ужин подан, избавило Шарлотту от необходимости отвечать.

26.

На следующее утро, подойдя к Желтой гостиной, Шарлотта услышала свое имя. Она остановилась у открытой двери и прислушалась.

— Да, я говорю о мисс Эмберли, — процедила миссис Найт. — Ты видела, как он смотрел на нее? Говорю тебе, он уже готов надеть на нее узду. Вот увидишь.

Миссис Уиндем, нервно наматывая на палец свой рыжий локон, захлопала глазами на давнюю подругу.

— Ты шутишь. С чего бы ему соединяться с мисс Эмберли, если он презирает ее отца?

— Ты разве не видела их вчера вечером на террасе? Он увивался вокруг нее, как когда-то вокруг тебя, Юджиния, если мне не изменяет память?

Шарлотте уже давно следовало показаться, но ноги словно приросли к полу, а сердце, кажется, перестало биться.

«Надеть узду»?

Господи, какое ужасное выражение, но что миссис Найт имеет в виду?

— Кто-то должен предостеречь эту девочку, — с неподдающейся описанию улыбкой проговорила миссис Уиндем.

Миссис Найт, которая, если судить по ее внешности, просто не умела улыбаться, к удивлению Шарлотты, растянула губы ниточкой.

— И в самом деле, следовало бы.

Обе женщины рассмеялись, словно удачно пошутили.

Шарлотта поняла, что сейчас войти в Желтую гостиную она просто не сможет, поэтому, не спеша, попятилась. Она уходила медленно, хотя ей хотелось бежать, что сразу же стало бы достоянием сплетен прислуги. Но зная, что явилась объектом забавы для миссис Найт и миссис Уиндем, Шарлотта готова была опрометью бежать из Лонгревза.

Она укрылась в розарии, среди благоухающих роз — густо-красных, розовых и нежно-белых, — и солнце приветливо поджидало ее. Шарлотта уселась на каменную скамью рядом с солнечными часами, позволив теплым лучам пронизать все ее тело. Она почувствовала умиротворение, взбудораженный разум обрел покой. Девушка поняла, что дамы имели в виду Стоунлея. Он единственный из мужчин говорил с ней на террасе, а уж тем более «увивался вокруг нее».

И все остальные тоже так считают?

Она поняла, что вела себя не слишком пристойно, она забывалась, когда он находился рядом, упуская из виду множество любопытных глаз.

Шарлотта улыбнулась, вспомнив, что именно они со Стоунлеем обсуждали при свете фонариков. Интересно, упала бы миссис Найт в обморок, если бы узнала, что говорили они об объятиях? Несомненно.

«Надеть узду».

Шарлотта не совсем поняла, что имела в виду миссис Найт, но почему-то была убеждена, что ее слова не сулили ей ничего хорошего.

— И что вы подозреваете, леди Перселл?

Шарлотта услышала детский голосок Селины, донесшийся из утренней комнаты, окна которой выходили на розарий.

— Только то, что ваша подруга ведет себя неосмотрительно. Она может отдать свое сердце тому, кто не сможет дать ей свое взамен.

— Шарлотта не потеряет головы, — заверила хозяйку Селина. — Мы с Мод рассказали ей о его дурном отношении к женщинам. Она не поддастся на его уловки.

— Рада это слышать. А то я раздумывала, не предупредить ли мне ее самой, но теперь вижу, это совершенно излишне.

— О, совершенно, — щебетала Селина. — Она приехала в Брайтон, чтобы разбить его сердце… нечто вроде мести от имени наших дам. Вы видели, как умно она вела себя вчера вечером? Он крутился вокруг нее, как глупый юнец. Предостеречь надо Стоунлея.

Наступил напряженный момент — не видя, баронессы, Шарлотта ждала ее ответа. Когда же он последовал, девушка могла поклясться, что леди Перселл несколько раз быстро взмахнула ресницами.

— И в самом деле, следовало бы.

По спине Шарлотты пробежал холодок. Она покинула угнетающий ее теперь сад и направилась в сторону холмов и леска. Добравшись до перелеска, она неожиданно обнаружила на лесной тропинке Гарри. Он рвал папоротник.

— Что ты делаешь?

— Шарли! — Его лицо осветилось радостью. Он слегка покраснел, и румянец щек составил заметный контраст с изящными белыми уголками воротника и элегантно повязанного галстука.

— Ты выглядишь сногсшибательно, — отметила девушка, весело глядя на Гарри. — Это новый способ повязывать галстук? Никогда раньше не видела. Он случайно называется не «трон любви»?

Гарри швырнул в девушку собранными листьями.

— Хм, значит, ты догадалась?

— Только потому, что знаю тебя с детства. И потом, я видела, как все у вас началось. Ты уже заходил сегодня к Мод? Я разговаривала с ней сразу после завтрака. Выглядела она вполне здоровой. Она так теребила простыню, что, казалось, хотела вытащить ее из-под себя.

Гарри, нагнувшись за новыми папоротниками, покачал головой:

— Нет, еще не заходил. Но собираюсь. Леди Перселл отправила меня нарвать для Мод папоротников. Баронесса сказала, что составит для нее какой-то необыкновенный букет, если уж мне так хочется. Я, видимо, страшно покраснел, потому что она ущипнула меня за щеку и послала сюда, как глупого мальчишку.

— Ты и, правда, легко краснеешь.

— Проклятие! Почему у меня нет настоящего мужского характера, к примеру, буйного нрава или стремления расталкивать мужчин в дверях и требовать потом сатисфакции?

— Умоляю, ни слова о дуэлях, — попросила Шарлотта, принимая от него еще несколько листьев. Потом вскрикнула и затрясла рукой, в которой держала листья папоротника. — Убери с меня этого паука! Ради всего святого, Гарри, хотя бы проверяй листья!

Молодой человек смахнул с рукава девушки безобидное насекомое и велел ей оставить свою излишнюю чувствительность.

— Ну, так что, ты влюблена в него? Шарлотта закусила губу. Да, небезопасно дразнить потерявшего голову друга.

— Я — что? — переспросила она, делая вид, что не поняла вопроса Гарри.

Склонившись в этот момент за папоротником, он повернул голову, хитро улыбнулся ей через плечо.

— Вот и ты покраснела. Ну, просто скороспелое яблочко. Ты любишь его?

— Нет, — поспешила с ответом Шарлотта.

— Только не пытайся меня надуть. Запомни, я знаю тебя, как никто другой. Кроме того, я не единственный, кто заметил, как он вчера за тобой увивался. Поосторожнее, Шарлотта. У него вполне определенная репутация человека, который забирает сердце леди, а потом небрежно отказывается от него и идет дальше.

— Я думала, что ты его друг.

— Так и есть. Я преклоняюсь перед ним, как ни перед кем другим из своих знакомых, кроме моего отца, конечно. Стоунлей незаурядный человек, и, предполагаю, тебе это уже известно. Но в отношении женщин он… позволь мне сказать, что его требования к ним непомерно велики.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 65
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Страсть по расчету (Строптивая леди) - Валери Кинг.
Книги, аналогичгные Страсть по расчету (Строптивая леди) - Валери Кинг

Оставить комментарий