Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Ask him what woman would do most to prevent the duke from marrying his cousin, and therefore most to prevent him becoming king? And ask if her name begins with – A?”
I sprang to my feet. Sapt laid down his pipe.
“Antoinette de Mauban, by heaven!” I cried.
“How do you know?” asked Sapt.
I told him what I knew of the lady, and how I knew it. He nodded.
“It’s so far true that she’s had a great row with Michael,” said he, thoughtfully.
“If she would, she could be useful (если это так, то она могла бы быть полезной),” I said.
“I believe, though, that Michael wrote that letter (и все же, я думаю, что Михаэль написал это письмо).”
“So do I, but I mean to know for certain (я тоже, но я намерен узнать наверняка). I shall go, Sapt (я пойду, Сэпт).”
“No, I shall go (нет, я пойду),” said he.
“You may go as far as the gate (вы можете пойти не дальше калитки).”
“I shall go to the summer-house (я пойду в этот летний домик).”
“I’m hanged if you shall (провалиться мне на этом месте, если вы пойдете)!”
I rose and leant my back against the mantelpiece (я встал и прислонился спиной к каминной доске).
“Sapt, I believe in that woman, and I shall go (Сэпт, я доверяю этой женщине, и я пойду).”
“I don’t believe in any woman,” said Sapt, “and you shan’t go (я не доверяю ни одной женщине, – сказал он, – и вы не пойдете).”
“I either go to the summer-house or back to England (либо я иду в летний домик, либо возвращаюсь в Англию),” said I.
Sapt began to know exactly how far he could lead or drive (Сэпт начал ясно понимать, как долго он может приказывать; far – далеко; to lead – вести, показывать путь; руководить, управлять; to drive – гнать; управлять), and when he must follow (а когда должен подчиняться; to follow – следовать за /кем-л., чем-л./).
“We’re playing against time,” I added (время играет против нас: «мы играем против времени», – добавил я). “Every day we leave the King where he is there is fresh risk (каждый день, не делая попыток спасти короля: «оставляя короля там, где он находится», мы идем на новый риск: «существует новый риск»; fresh – свежий; новый, другой). Every day I masquerade like this, there is fresh risk (каждый день, /когда/ я притворяюсь, как сейчас, мы идем на новый риск; to masquerade – участвовать в маскараде; притворяться, выдавать себя за кого-л.). Sapt, we must play high; we must force the game (Сэпт, мы должны сделать крупную ставку, мы должны форсировать игру; to play high – играть по-крупному; to force – заставлять, принуждать; ускорять, форсировать).”
“If she would, she could be useful,” I said.
“I believe, though, that Michael wrote that letter.”
“So do I, but I mean to know for certain. I shall go, Sapt.”
“No, I shall go,” said he.
“You may go as far as the gate.”
“I shall go to the summer-house.”
“I’m hanged if you shall!”
I rose and leant my back against the mantelpiece.
“Sapt, I believe in that woman, and I shall go.”
“I don’t believe in any woman,” said Sapt, “and you shan’t go.”
“I either go to the summer-house or back to England,” said I.
Sapt began to know exactly how far he could lead or drive, and when he must follow.
“We’re playing against time,” I added. “Every day we leave the King where he is there is fresh risk. Every day I masquerade like this, there is fresh risk. Sapt, we must play high; we must force the game.”
“So be it,” he said, with a sigh (пусть будет так, – сказал он со вздохом).
To cut the story short, at half past eleven that night Sapt and I mounted our horses (короче говоря, той же ночью в половине двенадцатого мы с Сэптом сели на коней; to cut short – прерывать, обрывать; сокращать /по времени/; story – повесть, рассказ). Fritz was again left on guard (Фрица снова оставили на страже), our destination not being revealed to him (не открывая ему цели нашей /поездки/; destination – место назначения, цель). It was a very dark night (ночь была очень темной). I wore no sword, but I carried a revolver (меч я оставил: «я не носил меча», но имел при себе револьвер; to carry – нести; иметь при себе), a long knife, and a bull’s-eye lantern (длинный нож и сигнальный фонарь; bull’s eye – «бычий глаз» /фонарь, в абажур которого вставлены стекла/). We arrived outside the gate (мы подъехали к калитке; outside – наружная сторона). I dismounted (я слез с коня). Sapt held out his hand (Сэпт протянул руку).
“I shall wait here,” he said. “If I hear a shot, I’ll (я буду ждать здесь, – сказал он, – если услышу выстрел, я) – ”
“Stay where you are; it’s the King’s only chance (оставайтесь на месте: «где вы есть»; это единственный шанс для короля). You mustn’t come to grief too (вы не должны тоже попасть в ловушку; to come to grief – попасть в беду).”
“You’re right, lad (ты прав, парень). Good luck (удачи)!”
I pressed the little gate (я толкнул маленькую калитку; to press – нажимать, надавливать). It yielded, and I found myself in a wild sort of shrubbery (она подалась, и я оказался в каких-то буйно /разросшихся/ кустах; to yield – приносить, давать /плоды, урожай/; уступать, сдавать /позицию/; sort of – как бы, вроде). There was a grass-grown path and, turning to the right (там оказалась заросшая травой тропка, и, повернув направо) as I had been bidden, I followed it cautiously (как мне было указано, я осторожно двинулся по ней). My lantern was closed, the revolver was in my hand (мой фонарь был закрыт, револьвер /я держал/ в руке). I heard not a sound (я не слышал ни звука = стояла полная тишина). Presently a large dark object loomed out of the gloom ahead of me (вскоре впереди из мрака выступило что-то большое и темное; object – предмет, объект; to loom out – вырисовываться). It was the summer-house (это был летний домик).
“So be it,” he said, with a sigh.
To cut the story short, at half past eleven that night Sapt and I mounted our horses. Fritz was again left on guard, our destination not being revealed to him. It was a very dark night. I wore no sword, but I carried a revolver, a long knife, and a bull’s-eye lantern. We arrived outside the gate. I dismounted. Sapt held out his hand.
“I shall wait here,” he said. “If I hear a shot, I’ll – ”
“Stay where you are; it’s the King’s only chance. You mustn’t come to grief too.”
“You’re right, lad. Good luck!”
I pressed the little gate. It yielded, and I found myself in a wild sort of shrubbery. There was a grass-grown path and, turning to the right as I had been bidden, I followed it cautiously. My lantern was closed, the revolver was in my hand. I heard not a sound. Presently a large dark object loomed out of the gloom ahead of me. It was the summer-house.
Reaching the steps, I mounted them and found myself confronted by a weak, rickety wooden door (дойдя до ступенек, я поднялся /по/ ним и очутился перед непрочной, расшатанной деревянной дверью; to confront – стоять лицом к лицу, стоять напротив; weak – слабый, хилый; непрочный), which hung upon the latch (которая держалась на щеколде; to hang – висеть; to hang upon – держаться на /чем-л./, опираться на /что-л./). I pushed it open and walked in (я толкнул ее и вошел). A woman flew to me and seized my hand (ко мне бросилась женщина и схватила меня за руку).
“Shut the door,” she whispered (закройте дверь, – прошептала она).
I obeyed and turned the light of my lantern on her (я повиновался и направил на нее свет моего фонаря). She was in evening dress, arrayed very sumptuously (она была в вечернем платье, весьма роскошном; to array – наряжать, украшать), and her dark striking beauty was marvellously displayed in the glare of the bull’s-eye (и ее загадочная, поразительная красота дивным образом открылась в свете фонаря; dark – темный; тайный, неясный; marvelous – изумительный, чудесный; to display – показывать, демонстрировать; проявлять, обнаруживать). The summer-house was a bare little room (летний домик являл собой пустую маленькую комнатку; bare – голый, обнаженный; пустой), furnished only with a couple of chairs and a small iron table (из мебели там была пара стульев да небольшой железный столик; to furnish – обставлять, меблировать), such as one sees in a tea garden or an open-air café (какой /можно/ увидеть на летней площадке какой-нибудь чайной или кафе; one – некто, кто-то; употребляется в неопределенно-личных предложениях; tea garden – чайная, кафе на открытом воздухе; air – воздух).
“Don’t talk,” she said (/ничего/ не говорите, – сказала она). “We’ve no time (у нас нет времени). Listen (слушайте)! I know you, Mr. Rassendyll (я вас знаю, мистер Рассендил). I wrote that letter at the duke’s orders (я написала то письмо по приказу герцога).”
“So I thought (так я и думал),” said I.
“In twenty minutes three men will be here to kill you (через двадцать минут здесь будут трое, чтобы убить вас).”
“Three – the three (трое – те трое)?”
“Yes. You must be gone by then (да; к тому времени вы должны уйти). If not, tonight you’ll be killed (если нет, сегодня ночью вас убьют) – ”
“Or they will (или их убьют).”
Reaching the steps, I mounted them and found myself confronted by a weak, rickety wooden door, which hung upon the latch. I pushed it open and walked in. A woman flew to me and seized my hand.
“Shut the door,” she whispered.
I obeyed and turned the light of my lantern on her. She was in evening dress, arrayed very sumptuously, and her dark striking beauty was marvellously displayed in the glare of the bull’s-eye. The summer-house was a bare little room, furnished only with a couple of chairs and a small iron table, such as one sees in a tea garden or an open-air café.
“Don’t talk,” she said. “We’ve no time. Listen! I know you, Mr. Rassendyll. I wrote that letter at the duke’s orders.”
“So I thought,” said I.
“In twenty minutes three men will be here to kill you.”
“Three – the three?”
“Yes. You must be gone by then. If not, tonight you’ll be killed – ”
“Or they will.”
“Listen, listen (слушайте)! When you’re killed, your body will be taken to a low quarter of the town (когда вас убьют, ваше тело отвезут в нижнюю часть города; quarter – четверть; сторона, часть). It will be found there (/потом/ его там найдут). Michael will at once arrest all your friends (Михаэль тут же арестует всех ваших друзей) – Colonel Sapt and Captain von Tarlenheim first (первыми – полковника Сэпта и капитана фон Тарленхайма) – proclaim a state of siege in Strelsau, and send a messenger to Zenda (объявит в Стрелсо осадное положение и пошлет гонца в Зенду). The other three will murder the King in the Castle (остальные трое убьют короля в замке), and the duke will proclaim either himself or the princess (и герцог провозгласит /правителем/ либо себя, либо принцессу) – himself, if he is strong enough (себя, если будет достаточно силен = если будет чувствовать поддержку). Anyhow, he’ll marry her, and become king in fact, and soon in name (как бы то ни было, он женится на ней и станет королем по сути, а вскоре и официально; in name – номинально). Do you see (вы понимаете)?”
- Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк - Иностранные языки
- Французский с Проспером Мериме. Кармен - Ирина Дегиль - Иностранные языки
- Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева - Иностранные языки
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская - Иностранные языки
- Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3 - Честертон Гилберт Кий - Иностранные языки