Читать интересную книгу Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности - Генри Каттнер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

— Отныне, — сказал Кроувелл, — вы будете спать. Вы сделали свою работу. Спите спокойно, сынок, — и спокойной ночи.

Сэм лежал неподвижно. Свет потускнел. Он не был уверен, так ли это. Может, у него просто темнело в глазах.

Ему о многом нужно было подумать, а времени мало. Он бессмертный. Он должен жить…

Сэм Харкер, бессмертный. Харкер. Харкер.

В голове его звучала музыка карнавала в башне Делавер, он видел яркие ленты на движущихся Путях, вдыхал плывущие запахи, улыбался в лицо Кедры.

Какую-то секунду он отчаянно цеплялся за края обламывающегося утеса, а жизнь и сознание раскалывались на куски под его руками.

Тьма и тишина заполнили погребенную комнату. Подземный Человек, глубоко погрузив корни, наконец уснул.

Эпилог

Сэм проснулся

Примечания

1

Я пропал. — Здесь и далее исп.

2

Соединённые Штаты Америки.

3

Грубое ругательство.

4

— Неужто?

5

Североамериканцы.

6

В кино.

7

Сеньора.

8

Большое спасибо, сеньор.

9

— Кто знает!

10

— Иду, сеньор.

11

Здесь — покончим на этом.

12

— С богом.

13

Друг.

14

Сумасшедший ученый — традиционный персонаж голливудских «фильмов ужаса», делающий вредные, преступные открытия.

15

«Кэботы беседуют лишь с богом» — строчка из четверостишия-тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928), тост посвящен Гарвардскому университету Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств.

16

«Табачная дорога» — роман американского писателя Эрскина Колдуэлла; книга была экранизирована, и Одноименный фильм прославленного режиссера Джона Форда получил мировое признание. Герои рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма.

17

Свободу действий (фр.)

18

Панч — английский вариант Петрушки.

19

Смыслом существования (фр.)

20

О. Уайльд, «Баллада Редингской тюрьмы».

21

Титон — в древнегреческой мифологии муж Эос, богини утренней зари; по рождению Титон был человек, а не бог; Эос вымолила для него у Зевса бессмертие, но забыла попросить заодно и вечную молодость, и Титон стал дряхлым неумирающим старцем. (Прим. перев.)

22

«Finnegan's Wake» — «Поминки по Финнегану», роман великого ирландского писателя Джеймса Джойса, родоначальника так называемой «литературы потока создания».

23

Grimoir (фр.) — колдовская книга.

24

Toujours gai (фр.) — рад стараться.

25

Этаназия — легкая, мгновенная смерть.

26

Пого — колдун, герой произведений американской литературы для детей.

27

Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев.

28

По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа.

29

Абак — вид счетов.

30

Брат — обращение, принятое среди квакеров. — Прим. перев.

31

Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. — Прим. перев.

32

Саббатический год — годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. — Прим. перев.

33

Pot (англ.) — горшок.

34

Cauldron (англ.) — котел.

35

Homo superior (лат.) — человек высший.

36

Homo humany (лат.) — человек человеческий.

37

Homo posterior (лат.) — здесь: следующим в поколении; своим сыном.

38

Corpus delicti (лат.) — состав преступления.

39

Nec plus ultra (лат.) — самый лучший, непревзойденный.

40

In partis (лат.) — по частям. In toto (лат.) — целиком.

41

Судья-вешатель, известный своими суровыми приговорами участникам восстания Монмута против английского короля Якова II.

42

Habeas corpus (лат.) — здесь: личной неприкосновенности.

43

Caveat emptor (лат.) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя.

44

Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1, 3.

45

Истина в вине (лат.).

46

Cogito ergo sum (лат.) — Мыслю, следовательно существую. Исходный принцип философии Рене Декарта.

47

A priori (лат.) — принимаемое на веру, без экспериментального подтверждения.

A posteriori (лат.) — принимаемое на основании опыта.

48

Deus ex machina (лат.) — «бог из машины». Традиционно этот термин употребляется для обозначения развязки вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства. В античной трагедии развязка иногда наступала благодаря вмешательству какого-либо бога, появлявшегося на сцене при помощи скрытого механического приспособления.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности - Генри Каттнер.
Книги, аналогичгные Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности - Генри Каттнер

Оставить комментарий