2
Давай… давай… ( англ .)
3
Помбе – африканское пиво из проса.
4
Зорро – южноамериканская лисица.
5
Бабу – господин, титул образованного индийца.
6
Лессепс, Фердинанд (1805–1894), французский дипломат и предприниматель, составил план прорытия Суэцкого перешейка и руководил строительством канала.
7
Кохинхина – европейское название Южного Вьетнама, когда он был французской колонией.
8
Аннам – старое административное название Центрального Вьетнама в 1884–1945 гг. при французском колониальном господстве. – Примеч. ред.
9
Эмпедокл (ок. 490 – ок. 430 до н. э.) – знаменитый философ и врач из г. Агригента в Сицилии, считался чародеем. По преданию, бросился в кратер Этны, на самом же деле, вероятно, скончался где-то на Пелопоннесе.
10
Донгнай – река на юге Вьетнама, сливаясь с р. Сайгон, впадает в Южно-Китайское море.
11
Аннамиты – устаревшее название основного населения страны (вьетов). – Примеч. ред.
12
Очень мило… Хорошо ( англ. ).
13
Сампаны – небольшие восточно-индийские, малайские, китайские и японские парусно-гребные лодки, применяющиеся для рыбной ловли в море и транспортировки людей и грузов по рекам. – Примеч. ред.
14
Сири – в Индии и Индонезии название некоторых деревьев рода альбиция (также леббек), их богатая дубильными веществами кора используется для жевания. – Примеч. ред.
15
Бромо – вулкан на о. Ява, в горном массиве Тенгер, один из самых активных в Индонезии.
16
Негритосы – название нескольких низкорослых негроидных этнических групп Юго-Восточной Азии (андаманцы, семанги, аэта). – Примеч ред.
17
Чатни – паста из протертых фруктов с пряностями.
18
Гамелан – индонезийский традиционный оркестр.
19
Кратон – султанский дворец.
20
Бетель – смесь жгучих на вкус листьев тропического растения бетель (семейства перечных) с семенами арековой пальмы и небольшим количеством извести; в странах Южной и Юго-Восточной Азии используется как жвачка, возбуждает нервную систему.
21
Сямисен – трехструнная японская лютня.
22
Таэль – весовая и денежная единица Восточной Азии, с существенными отличиями в стоимости, зависевшей от области ее распространения. – Примеч. ред.
23
Ханькоу – город в восточной части Китая, ныне вместе с городами Ханьян и Учан образует г. Ухань.
24
Трубка Гейслера – герметичная стеклянная трубка с платиновыми контактами на концах, при пропускании через трубку электрического тока разреженный газ, содержащийся в ней, начинает светиться; названа по имени изобретателя – немецкого стеклодува Генриха Гейслера (1814–1879). – Примеч. ред.
25
Пинанг – остров у побережья Малакки, ныне один из штатов Малайзии.
26
Нувара-Элия – горный курорт в центральной части Шри-Ланки, у южного подножия хребта Пидуру, на высоте 1900 м.
27
Так в оригинале. Возможно, ошибка немецкого издания. Должно быть felicissima notte – «счастливейшей ночи» ( ит .) . – Примеч. ред.