Проектор тихо зазвонил, сигнализируя о завершении перемотки, и нечеловеческая рука, нажав кнопку воспроизведения, подносит палец к очень широким губам.
Керриган, Королева Клинков, позволяет себе лёгкую улыбку и концентрируется на человеке, сотканном из света. Она хочет посмотреть, что ещё можно узнать от своих новых врагов.
Примечания
1
Antebellum (лат.) – до войны (здесь и далее примечания переводчика).
2
Liberty (англ.) – свобода.
3
В оригинале игра слов: “press gang” одновременно можно перевести как «шайка журналистов» и «группа вербовщиков в армию».
4
Акрофобия – боязнь высоты.
5
Один дюйм примерно равен 2,5 см.
6
Именно такой фразой на старых картах отмечались неизведанные территории, «белые пятна», указывая, что местность может быть опасной.
7
Duke (англ.) – герцог.
8
Swallow (англ.) – ласточка.
9
Один фут примерно равен 30,5 см.
10
Один фунт примерно равен 450 гр.
11
Anthem (англ.) – гимн, торжественная песнь.
12
Blackwater (англ.) – дословно «чёрная вода».
13
Firebat (англ.) – скорее всего имеется в виду сокращение от “fire battalion” (огневое подразделение).
14
Одна сухопутная миля составляет примерно 1,6 км.
15
Один ярд примерно равен 91 см.
16
Muy pronto (исп.) – как можно скорей.
17
Schadenfreude (нем.) – злорадство.
18
Postbellum (лат.) – после войны.