Шрифт:
Интервал:
Закладка:
As Lorquas Ptomel raised his eyes to address the prisoner (когда Лорквас Птомель поднял глаза, чтобы обратиться к пленнице) they fell on me and he turned to Tars Tarkas with a word, and gesture of impatience (его взгляд: «они /глаза/» упал на меня, и он повернулся к Тарсу Таркасу, что-то сказав: «со словом» и с нетерпеливым жестом). Tars Tarkas made some reply (Тарс Таркас что-то ответил; reply — ответ; to make a reply — ответить) which I could not catch (что я не мог уловить; to catch — поймать; уловитьсмысл, понять), but which caused Lorquas Ptomel to smile (но что заставило Лоркваса Птомеля улыбнуться); after which they paid no further attention to me (и после этого они больше не обращали на меня внимания; attention — внимание; to pay attention to — обращатьвнимание).
indifferent [In'dIfrqnt], gesture ['dZestSq], impatience [Im'peIS(q)ns], attention [q'tenS(q)n]
The other woman was less cruel because she was entirely indifferent; if the prisoner had been left to her alone, and fortunately she was at night, she would have received no harsh treatment, nor, by the same token, would she have received any attention at all.
As Lorquas Ptomel raised his eyes to address the prisoner they fell on me and he turned to Tars Tarkas with a word, and gesture of impatience. Tars Tarkas made some reply which I could not catch, but which caused Lorquas Ptomel to smile; after which they paid no further attention to me.
"What is your name?" asked Lorquas Ptomel, addressing the prisoner («как тебя зовут?» спросил Лорквас Птомель, обращаясь к пленнице).
"Dejah Thoris, daughter of Mors Kajak of Helium («Дежа Торис, дочь Морса Кайака из Гелия»)."
"And the nature of your expedition (а какова цель вашей экспедиции; nature — природа; сущность)?" he continued.
"It was a purely scientific research party sent out by my father's father (это была чисто научная исследовательская группа, посланная отцом моего отца), the Jeddak of Helium, to rechart the air currents (для обновления карт воздушных течений; to chart — наноситьнакарту; чертитьсхему), and to take atmospheric density tests (а также, чтобы взять пробы плотности воздуха; density — плотность, густота; dense — плотный; сжатый; густой, частый)," replied the fair prisoner, in a low, well-modulated voice (ответила прекрасная пленница тихим, приятным: «хорошо поставленным» голосом; low — низкий; тихий; modulated — модулированный).
purely ['pjuqlI], research ["ri:'sWtS], density ['densItI]
"What is your name?" asked Lorquas Ptomel, addressing the prisoner.
"Dejah Thoris, daughter of Mors Kajak of Helium."
"And the nature of your expedition?" he continued.
"It was a purely scientific research party sent out by my father's father, the Jeddak of Helium, to rechart the air currents, and to take atmospheric density tests," replied the fair prisoner, in a low, well-modulated voice.
"We were unprepared for battle (мы были не готовы к битве)," she continued, "as we were on a peaceful mission (так как миссия наша была мирной), as our banners and the colors of our craft denoted (как обозначали знамена и цвета наших судов). The work we were doing was as much in your interests as in ours (работа, которую мы проделывали, была так же в ваших интересах, как и в наших), for you know full well (так как вы прекрасно знаете; full — очень; full well — оченьхорошо) that were it not for our labors and the fruits of our scientific operations (что если бы не наши усилия и плоды наших научных разработок; fruits — плоды, результаты) there would not be enough air or water on Mars (то на Марсе не было бы достаточно воздуха или воды) to support a single human life (для поддержания даже одной человеческой жизни). For ages we have maintained the air and water supply (веками мы поддерживали запас воздуха и воды; to maintain — поддерживать, сохранять) at practically the same point without an appreciable loss (практически на одном и том же уровне без заметных потерь; point — точка; отметка, место), and we have done this in the face of the brutal and ignorant interference of your green men (и мы делали это, несмотря на грубое и невежественное вмешательство ваших зеленых людей; in the face of — передлицом; вопреки, наперекор).
unprepared ['AnprI'peqd], maintain [meIn'teIn], appreciable [q'pri:Sqbl]
"We were unprepared for battle," she continued, "as we were on a peaceful mission, as our banners and the colors of our craft denoted. The work we were doing was as much in your interests as in ours, for you know full well that were it not for our labors and the fruits of our scientific operations there would not be enough air or water on Mars to support a single human life. For ages we have maintained the air and water supply at practically the same point without an appreciable loss, and we have done this in the face of the brutal and ignorant interference of your green men.
"Why, oh, why will you not learn to live in amity with your fellows (почему, о, почему вы не хотите научиться жить в согласии с вашими собратьями; amity— дружелюбие, согласие), must you ever go on down the ages to your final extinction (должны ли вы проживать века до вашего окончательного исчезновения; togoon— продолжать; ever— /эмоц./усиливаетзначение) but little above the plane of the dumb brutes that serve you (/будучи/ лишь немногим выше уровня тупых животных, которые служат вам; plane— плоскость; уровень, стадияразвития)! A people without written language (народ без письменности), without art, without homes, without love (без искусства, без собственных домов, без любви); the victim of eons of the horrible community idea (вековечная жертва ужасной идеи /жизни/ общиной; eon — вечность, эра; community — община). Owning everything in common (владение всем сообща; in common — совместно, заодно), even your women and children (включая ваших женщин и детей), has resulted in your owning nothing in common (привело к тому, что вы не владеете ничем). You hate each other as you hate all else except yourselves (вы ненавидите друг друга так же, как вы ненавидите всех остальных, кроме самих себя). Come back to the ways of our common ancestors (вернитесь к обычаям наших общих предков; way — обычай, привычка), come back to the light of kindliness and fellowship (вернитесь к свету доброты и дружбы). The way is open to you (этот путь открыт для вас), you will find the hands of the red men stretched out to aid you (вы увидите, что руки красных людей протянуты навстречу, чтобы помочь вам). Together we may do still more to regenerate our dying planet (вместе мы можем сделать гораздо больше, чтобы возродить нашу умирающую планету; still — еще). The granddaughter of the greatest and mightiest of the red jeddaks has asked you (внучка величайшего и могущественнейшего из красных джеддаков пригласила вас; to ask — спрашивать; приглашать). Will you come (пойдете ли вы)?"
amity ['xmItI], extinction [Ik'stINkSn], eon ['i:qn], granddaughter ['grxn"dO:tq]
"Why, oh, why will you not learn to live in amity with your fellows, must you ever go on down the ages to your final extinction but little above the plane of the dumb brutes that serve you! A people without written language, without art, without homes, without love; the victim of eons of the horrible community idea. Owning everything in common, even your women and children, has resulted in your owning nothing in common. You hate each other as you hate all else except yourselves. Come back to the ways of our common ancestors, come back to the light of kindliness and fellowship. The way is open to you, you will find the hands of the red men stretched out to aid you. Together we may do still more to regenerate our dying planet. The granddaughter of the greatest and mightiest of the red jeddaks has asked you. Will you come?"
Lorquas Ptomel and the warriors sat looking silently and intently at the young woman for several moments after she had ceased speaking (Лорквас Птомель и воины сидели, молча и сосредоточенно глядя на молодую женщину еще несколько минут после того, как она закончила говорить; intently — сосредоточенно, пристально). What was passing in their minds no man may know (что происходило у них в головах, никто не мог знать), but that they were moved I truly believe (но я искренне верю, что они были тронуты), and if one man high among them had been strong enough to rise above custom (и если бы среди них был хоть один человек высокого положения и достаточно сильный, чтобы подняться над обычаем; high — высокий; главный; persons in high position — люди, занимающиевысокоеположение), that moment would have marked a new and mighty era for Mars (то этот момент ознаменовал бы новую и великую эпоху для Марса; mighty — могущественный, величественный).
I saw Tars Tarkas rise to speak (я увидел, как Тарс Таркас поднимается, чтобы заговорить), and on his face was such an expression (и на его лице было такое выражение) as I had never seen upon the countenance of a green Martian warrior (которого я еще никогда не видел на обличье зеленого марсианского воина). It bespoke an inward and mighty battle with self (оно свидетельствовало о сильной внутренней борьбе с собой; to bespeak — свидетельствовать, означать), with heredity, with age-old custom (с наследственностью, с вековыми обычаями), and as he opened his mouth to speak (и когда он открыл рот, чтобы заговорить), a look almost of benignity, of kindliness (выражение, почти похожее на добросердечие и доброту; benignity — добросердечие, доброта), momentarily lighted up his fierce and terrible countenance (на мгновение осветило его жестокое и ужасное лицо).
mighty ['maItI], heredity [hI'redItI], benignity [bI'nIgnItI]
Lorquas Ptomel and the warriors sat looking silently and intently at the young woman for several moments after she had ceased speaking. What was passing in their minds no man may know, but that they were moved I truly believe, and if one man high among them had been strong enough to rise above custom, that moment would have marked a new and mighty era for Mars.
I saw Tars Tarkas rise to speak, and on his face was such an expression as I had never seen upon the countenance of a green Martian warrior. It bespoke an inward and mighty battle with self, with heredity, with age-old custom, and as he opened his mouth to speak, a look almost of benignity, of kindliness, momentarily lighted up his fierce and terrible countenance.
What words of moment were to have fallen from his lips were never spoken (но какие бы судьбоносные слова ни были готовы сорваться с его уст, /они/ так и не были произнесены; moment — важность, значение), as just then a young warrior (так как именно тогда молодой воин), evidently sensing the trend of thought among the older men (очевидно, чувствуя направление мыслей старших мужчин), leaped down from the steps of the rostrum (соскочил со ступенек трибуны), and striking the frail captive a powerful blow across the face (и нанеся хрупкой пленнице сильный удар по лицу), which felled her to the floor (который свалил ее на пол; to fell — срубить; свалить), placed his foot upon her prostrate form (поставил ногу на ее распростертое тело) and turning toward the assembled council (и, повернувшись к собравшемуся совету) broke into peals of horrid, mirthless laughter (разразился раскатами ужасного, безрадостного смеха; peal — трезвон; peal of laughter — взрывсмеха; mirthless — невеселый, безрадостный; mirth — веселье, радость, увеселение).
- Джон Картер, марсианин - Эдгар Берроуз - Боевая фантастика
- Имя данное богом (СИ) - "Son" - Боевая фантастика
- Зов Орианы. Книга первая. В паутине Экора. [СИ] - Владимир Царицын - Боевая фантастика