Барбара Хардинг бросилась к Байрну. Жизнь повидимому покинула его. С криком ужаса приложила она ухо у губам Байрна. Дыхания не было слышно.
Вернись! Вернись! -- сквозь рыдания повторяла она. Господи! зачем я смеялась? Билли, Билли, я люб лю тебя!
И дочь миллиардера Антона Хардинга, обняв голову хулигана с Большой авеню, осыпала поцелуями бледное окровавленное лицо. В эту минуту Билли Байрн внезапно открыл глаза.
Она была поймана на месте! Спасения не было... Барбара страшно покраснела, а Билли Байрн обвил ее шею руками, привлек к себе и поцеловал.
На этот раз она не положила своих рук к нему на плечо и не оттолкнула его. -- Я люблю тебя, Билли,-- сказала она просто.
-- Вспомни, кто я и какой я,-- напомнил он ей сурово. Она повторила:
Я люблю тебя, Билли, таким, какой ты есть. -- Навсегда? -- Пока смерть не разъединит нас.
В этот момент Норис и Фостер, справившись со своим противником, побежали к ним.
-- Он тяжело ранен, сударыня? -- издали закричал капитан.
-- Не знаю, капитан Норис,-- ответила Барбара.-- Я как раз пыталась помочь ему встать,-- прибавила она, стараясь объяснить ему странное положение своих рук вокруг шеи Билли. Услышав свое имя, Норис вздрогнул от удивления.
Кто вы? -- вскричал он.-- Каким образом вы меня знаете?
И когда девушка повернулась к нему лицом, он отступил назад и воскликнул: 131
-- Господи! Да это мисс Хардинг. Вот счастье! Мисс Хардинг, вы живы?
-- Но скажите на милость, откуда вы взялись? -- спросила девушка.
-- Это длинная история, мисс,-- ответил капитан,-- и конец ее очень тяжелый для вас, но вы должны по стараться молодцом перенести удар.
-- Неужели вы хотите сказать, что отец мой умер? -- спросила она, вся похолодев, и в глазах ее отразился ужас.
-- Мы надеемся, что нет,-- печально ответил Но- рис-- Он был захвачен в плен островитянами, но я надеюсь, что они все-таки не убили его. Он и мистер Мэллори были захвачены три дня тому назад.
-- Мэллори? -- взревел Билли Байрн, который, ка залось, сразу оправился от полученного им удара.-- Мэллори жив?
-- Он был жив вчера, сэр,-- ответил Норис.-- Так по крайней мере уверяли нас эти желтые черти, от которых вы нас так мужественно спасли. --Слава богу! -- прошептал Билли Байрн.
-- Почему же вы думали, что он умер? -- спросил капитан, пристально вглядываясь в Байрна и стараясь припомнить, где он видел это лицо.
Другой человек постарался бы увильнуть от прямого ответа, но новый Билли Байрн не был трусом ни в каком отношении -- ни в физическом, ни в моральном -- и просто ответил:
-- Потому что я думал, что я убил его в тот день, когда мы напали на "Лотос".
Капитан Норис взглянул на говорящего с нескрываемым ужасом.
-- Вы! -- вскричал он.-- Вы принадлежите к тем проклятым разбойникам! Вы тот человек, который почти убил бедного мистера Мэллори?
-- Не судите его опрометчиво, капитан Норис,-- сказала девушка.-- Если бы не он, меня давно постигла бы смерть, или участь хуже смерти. Когда-нибудь я расскажу вам о его геройстве. И не забудьте, капитан, что он только что спас вас и мистера Фостера от плена и, возможно, от смерти.
-- Правильно,-- воскликнул капитан,-- и я хочу поблагодарить его. Но я не понимаю, как же это с Мел- лори... 132
-- Это теперь не важно,-- перебил Билли Байрн.-- Главное, что он жив и мои руки не замараны его кровью. Рассказывайте вашу историю.
-- Хорошо. Так вот, после того, как пираты покинули нас,-- начал свой рассказ капитан,-- мы установили радио-аппарат, который они у нас не нашли, а в скором времени были замечены военным кораблем "Аляска". Его командир дал нам часть своего экипажа, чтобы при вести яхту в исправность, снабдил углем и провизией и стал на якорь около нас, пока мы чинились. Это за няло не так много времени, как мы сперва думали. Затем мы отправились в сопровождении военного крейсера на поиски "Клоринды", так капитан Симе назвал свое судно,-- и напали на ее след благодаря одной китайской джонке; мы были тогда к северу от Люсона Китайцы сказали, что они слышали от туземцев маленького острова вблизи Формозы, что там во время последнего тайфуна потерпела крушение какая-то бригантина. Описание корабля заставило нас подумать, что это была "Клоринда" или, вернее, "Полумесяц". Мы напра вились к острову и после долгих поисков нашли матросов, переживших крушение. Каждый из них старался взва лить вину на другого, но наконец мы добились от них, что какой-то человек, по имени Терье, и матрос Байрн увели вас вглубь страны и что они долго считали вас погибшей. Несколько дней тому назад от одного захва ченного ими в плен туземца они узнали, что вы бежали и скрылись где-то в глубине острова.
-- Знаете ли вы что-нибудь о мистере Дивайне? -- спросила через силу девушка.-- Он когда-то был... моим большим другом.
-- Дивайн? -- переспросил капитан.-- А, это, верно, тот, который застрелился.
-- Застрелился? -- воскликнула взволнованная Бар бара.
-- По крайней мере так рассказывают матросы "Полумесяца",-- пояснил капитан.-- Но они дают такие сбивчивые показания, что командир военного корабля решил предать военно-морскому суду чернокожего повара Бланко.
-- Мы решили отправиться на ваши поиски,-- про должал капитан.-- Ваш отец сгорал от нетерпения скорее найти вас и был недоволен кажущейся медли тельностью начальника военного отряда. Он не утерпел 133
и пошел вперед с мистером Мэллори; мистер Фостер, я и двое матросов с яхты "Лотос" присоединились к нему. Три дня тому назад на нас напали туземцы. Ваш отец и мистэр Мэллори были захвачены в плен. Мы попытались вернуться к отряду моряков, но сбились с пути и блуждали по острову, пока несколько минут тому назад не были вновь застигнуты туземцами. Оба матроса были убиты, а мистер Фостер и я взяты в плен. Остальное вы знаете.
Байрн встал. Он подобрал свой меч и револьвер и заткнул их за пояс.
-- Вы оба оставайтесь здесь на островке и охра няйте мисс Хардинг,--сказал он.-- Если я не вернусь, то постарайтесь дойти до морского берега и по нему добраться до бухты. Прощайте, мисс Хардинг. -- Куда вы идете? --вскричала девушка.
-- Освободить вашего отца... и мистера Мэллори,-- ответил Билли.
XVII СПАСЕНИЕ
Весь остаток дня и всю долгую ночь Билли Байрн шел без остановок, продвигаясь по той, уже знакомой дороге, которая привела Барбару Хардинг и его к маленькому островку на бурной реке.
Как раз перед рассветом достиг он опушки джунглей позади жилища убитого Оды Иоримото. Где-то внутри этой молчаливой деревни должны были находиться оба пленника.
Во время своего длинного перехода он все думал о том, что случится, если ему удастся спасти Хардинга и Мэллори. Из всех людей, которые могли встать между ним и женщиной, которая только что призналась ему в любви, эти двое были наиболее опасны.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});