Читать интересную книгу Лакомый кусочек - Джорджетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 48

Фэй торопливо сказала:

— Значит, это было ограбление, так ведь? Если мой муж не оплачивал в то утро никаких счетов... Вы согласны, инспектор?

— Боюсь, не совсем. Я записал номера выданных банкнот, но пока их не обнаружат...

— Простите, — перебил Френсис, — нельзя ли объяснить, в чем дело?

— Артур взял в понедельник двести пятьдесят фунтов, а сегодня, когда мистер Тремлоу открыл сейф, там оказалось сто двадцать, — кратко объяснила Дайна.

— В арифметике, — закатил глаза Френсис, — я не силен. Может, кто-нибудь произведет для меня вычисление?

— Не хватает, — ответил Хардинг, — ста тридцати фунтов.

— Я так и думал. — Френсис подошел к письменному столу и загасил окурок сигары в бронзовой пепельнице. — Полагаю, вам не стоит рассылать номера банкнот, инспектор. Исчезнувшие деньги находятся у меня.

Глава пятнадцатая

За этим небрежным заявлением последовало изумленное молчание. Инспектор продолжал в упор глядеть на Френсиса, не выказывая ни удивления, ни подозрительности.

— Вернее, — беззаботно добавил Френсис, — находились вчера. А затем, к сожалению, перешли в другие руки.

— Это в высшей степени удивительно, — объявил мистер Тремлоу.

— Да, конечно, — согласился Френсис.

— Капитан Биллингтон-Смит, я вынужден попросить вас объясниться подробнее, — сказал Хардинг.

— Само собой, — ответил тот. — Сто тридцать фунтов — именно та сумма, которую я просил у дяди в понедельник утром. — Он бросил быстрый взгляд на Дайну. — Нет, дорогая моя, он их не дал мне. Оказался не в том настроении. А все из-за Джеффри и его бестактной выходки, правда ведь?

— Вам требовалась именно эта сумма, капитан Биллингтон-Смит? — вмешался Хардинг.

— Да. Долг чести. Замечательное старинное выражение, не так ли? Но мой кузен Джеффри, не считаясь с интересами других, разозлил своего папашу. Конечно, с моей стороны глупо было обращаться к генералу в такую минуту. Я уже было затаил на кузена зло. Однако мой дядя смягчился быстрее, чем я ожидал. Вчера утром я получил сто тридцать фунтов.

— Как вы получили их, капитан Биллингтон-Смит?

— О, с огромной благодарностью! — ответил Френсис.

— Боюсь, вы не поняли меня. — В любезном голосе Хардинга прозвучала жесткая нотка. — Спрошу как можно яснее: каким образом были доставлены вам эти деньги?

— Почтой.

— Заказным письмом?

— Нет, в обычном конверте.

— Вам не показалось странным, что ваш дядя отправил таким способом значительную сумму денег?

— Честно говоря, инспектор, я был слишком заинтересован содержимым, чтобы обращать внимание на оболочку.

Фэй заговорила странным, хриплым шепотом:

— Артур ни за что бы этого не сделал! Я знаю. Уверена.

— Дорогая моя Фэй, — вкрадчиво протянул Френсис, — не подумай, будто я не отдаю должного твоим мотивам, но постарайся в своем стремлении отвести подозрения от Стивена не переусердствовать. Ты лишь испортишь себе игру.

— Я не веду никакой игры, — еле слышно выдохнула она. — Если бы Артур отправил тебе деньги, то чеком. И не стал бы брать из тех, что предназначены на расходы.

Френсис оглядел ее с ласковым презрением:

— Не нужно ходить вокруг да около, дорогая. И не бойся оскорбить меня. Ты ведь намекаешь, что ради ста тридцати фунтов я зарезал дядю? Моего финансового ангела-хранителя, моего спонсора? Какой вздор!

— Я не говорила этого! Но знаю, что он не послал бы деньги таким образом.

Хардинг, подойдя к двери, распахнул ее.

— Думаю, леди Биллингтон-Смит, будет лучше, если я поговорю с вашим племянником наедине.

Мистер Тремлоу взял свой кожаный мешок и снова надел очки.

— Пойдемте, дорогая моя, — сказал он. — Инспектору лучше будет без нас.

Фэй немного задержалась, глядя на Френсиса.

— Извини. Я этого не имела в виду. Но деньги отправил тебе не Артур.

— Пошли! — отрывисто сказала Дайна и увела ее.

Френсис снова закурил и издал короткий смешок:

— Бедняжка Фэй!

Хардинг, пропустив мимо ушей его реплику, внезапно спросил:

— Капитан Биллингтон-Смит, адрес на том обычном конверте был написан рукой вашего дяди?

— Да, — ответил Френсис.

— Было там что-нибудь, кроме денег? Какая-то записка, которую вы могли бы предъявить?

Капитан Биллингтон-Смит глубоко затянулся сигаретой.

— Клочок бумаги, дядя написал на нем, что оплачивает мои долги в последний раз. Похоже, вас очень интересуют наши семейные дела!

— Сохранили вы эту записку?

— Боюсь, что нет. Легкомысленно с моей стороны, но я не предвидел, что кто-то убьет старикана.

— Какой доставкой принесли вам деньги?

— Первой. Видимо, дядя отправил их из Рэлтона.

— В таком случае, — сказал Хардинг, — странно, что письмо не пришло в понедельник с последней доставкой.

— Вы полагаете? — небрежно заметил Френсис. — Рэлтонская почта, как ни странно, всегда запаздывает.

— Вот как. Ну что ж, тут вы осведомлены лучше, чем я, — неопределенно сказал Хардинг. — Когда вы узнали о смерти дяди?

— Вчера вечером, Тремлоу сообщил мне по телефону.

— В котором часу?

— Спросите лучше у Тремлоу. Примерно в половине одиннадцатого, но я легко могу ошибиться. Это очень важно?

— Не особенно, — ответил Хардинг, — но что бы мне и впрямь хотелось знать, так это почему вы не подтвердили получение денег.

Френсис потянулся к пепельнице и постучал сигаретой о ее край.

— Я уже успел заметить, что вас очень интересуют наши семейные странности. Одна из них — нелюбовь ко всякого рода переписке. Есть у вас еще вопросы?

— Да, капитан Биллингтон-Смит. Когда вы уехали отсюда в понедельник?

— Забавный народ полицейские, — задумчиво сказал Френсис, — послушать их, так они неизменно засекают время всех своих поступков. За мной такого не водится.

— То есть вы не знаете когда?

— Понятия не имею. Видимо, где-то около одиннадцати.

Хардинг подошел к стене и нажал кнопку звонка. Френсис наблюдал за ним со скептической усмешкой.

— Меня восхищает ваше кропотливое внимание к мелочам, инспектор.

— Что поделаешь, — вздохнул Хардинг. — В моей работе приходится быть кропотливым.

Что-то пометив в своей записной книжке, он поднял глаза на вошедшего дворецкого.

— Финч, вы не помните, в какое время капитан Биллингтон-Смит уехал отсюда в понедельник?

Тот задумался.

— Я послал Чарльза наверх за чемоданом капитана примерно в половине одиннадцатого. Да, сэр, было точно пол-одиннадцатого, потому что Чарльз слонялся, дожидаясь капитана, и сказал мне... — Финч виновато кашлянул. — В общем, сэр, он обратил мое внимание на время, потому что ему надо было приниматься за свою обычную работу.

Хардинг вопросительно поглядел на Френсиса. Тот пожал плечами:

— Будем считать, что в пол-одиннадцатого. Я никогда не спорю по пустякам.

— Тогда все, спасибо. — Хардинг кивком отпустил Финча. — Я надеюсь, вы помните хотя бы, когда приехали в Лондон.

— Похоже, надежда никогда не покидает вас, инспектор. Меня подмывает дать вам пусть ошибочный, но определенный ответ — чтобы не разочаровывать.

— Не стоит, — сказал Хардинг. — До или после ленча?

— После. В начале второй половины дня. — Он поймал пристальный взгляд сержанта и поднял тонкую руку. — Знаю-знаю, дорогой мой друг, что вы сейчас подумали. Нам ведь уже доводилось встречаться, не так ли? Совершенно верно, люблю, грешный, быструю езду, и по вашим прикидкам мне следовало быть в Лондоне уже к ленчу. Я тоже на это надеялся. Однако судьба, прокол шины и засорившийся жиклер распорядились иначе. Вспоминать о той поездке до сих пор неприятно.

— Вы, наверное, останавливались по пути перекусить?

— Съел совершенно отвратительный ленч в Бремхерсте.

— В Бремхерсте! — воскликнул Незерсол. — Это примерно в сорока милях отсюда, сэр!

— Знаю, спасибо, — сказал Френсис. — Думаю, даже вы проедете это расстояние быстрее, чем я в тот раз. Кстати, гараж, где ремонтировали мою машину, — большой такой, справа, если ехать к югу по главной улице.

— И сколько времени вам понадобилось, чтобы одолеть эти сорок миль? — наседал Хардинг.

— За вычетом времени на смену колеса и прочистку жиклера?

— От места до места.

— Два часа, — ответил Френсис, гася окурок.

— Вы уверены в этом, капитан Биллингтон-Смит, или говорите так, чтобы угодить мне?

— Поздравляю, инспектор, в вас начинает проскальзывать что-то человеческое. Уверен. Поглядел на часы из любопытства. В Бремхерст я приехал в половине первого. Могу даже сказать, что ел за ленчем и как эта пища воздействовала на мой желудок.

— Спасибо, в этом нет необходимости. Можно узнать, останетесь вы здесь до конца расследования?

— Да, конечно. Не хотелось бы ничего упускать, — ответил Френсис. — В жизни так мало развлечений.

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 48
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Лакомый кусочек - Джорджетт Хейер.
Книги, аналогичгные Лакомый кусочек - Джорджетт Хейер

Оставить комментарий