Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I plucked up courage at once (я собрался с духом сразу; to pluck — собирать, срывать; courage — храбрость, мужество), crossed the threshold (переступил порог; to cross — пересекать, переходить), and walked right up to the man where he stood (и пошел прямо к нему, где он стоял), propped on his crutch, talking to a customer (опершись на костыль, разговаривая с посетителем).
“Mr. Silver, sir (мистер Сильвер, сэр)?” I asked, holding out the note (я спросил, протягивая записку).
creature [`krJtSq] pleasant [`pleznt] courage [`kArIG]
Now, to tell you the truth, from the very first mention of Long John in Squire Trelawney’s letter, I had taken a fear in my mind that he might prove to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old “Benbow.” But one look at the man before me was enough. I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man Pew, and I thought I knew what a buccaneer was like — a very different creature, according to me, from this clean and pleasant-tempered landlord.
I plucked up courage at once, crossed the threshold, and walked right up to the man where he stood, propped on his crutch, talking to a customer.
“Mr. Silver, sir?” I asked, holding out the note.
“Yes, my lad (да, мой мальчик),” said he; “such is my name, to be sure (таково мое имя, конечно). And who may you be (а кто ты такой: «кем ты можешь быть»)?” And then as he saw the squire’s letter, he seemed to me to give something almost like a start (увидев письмо сквайра, мне показалось, он вроде бы вздрогнул).
“Oh!” said he, quite loud, and offering his hand (сказал он, довольно громко, протягивая: «предлагая» свою руку), “I see (понятно). You are our new cabin-boy (ты наш новый юнга); pleased I am to see you (рад видеть тебя).”
And he took my hand in his large firm grasp (он взял мою руку в большой крепкий хват = сильно сжал).
Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for the door (сразу же после этого один из посетителей, /сидевший/ в дальнем углу, встал вдруг и устремился к двери). It was close by him (она была рядом с ним), and he was out in the street in a moment (и он был на улице через мгновение). But his hurry had attracted my notice (но его торопливость привлекла мое внимание), and I recognised him at a glance (и я сразу же узнал его). It was the tallow-faced man, wanting two fingers (это был человек с бледным одутловатым лицом, без двух пальцев), who had come first to the “Admiral Benbow” (который первым приходил в «Адмирал Бенбоу»).
loud [laud] grasp [grRsp] attracted [q`trxkt] recognised [`rekqgnaIzd]
“Yes, my lad,” said he; “such is my name, to be sure. And who may you be?” And then as he saw the squire’s letter, he seemed to me to give something almost like a start.
“Oh!” said he, quite loud, and offering his hand, “I see. You are our new cabin-boy; pleased I am to see you.”
And he took my hand in his large firm grasp.
Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for the door. It was close by him, and he was out in the street in a moment. But his hurry had attracted my notice, and I recognised him at a glance. It was the tallow-faced man, wanting two fingers, who had come first to the “Admiral Benbow.”
“Oh,” I cried, “stop him (остановите = держите его)! it’s Black Dog (это Черный Пес)!”
“I don’t care two coppers who he is (мне наплевать, кто он; copper — медная монета),” cried Silver. “But he hasn’t paid his score (но он не расплатился; score — долг, счет). Harry, run and catch him (Гарри, беги и поймай его).”
One of the others who was nearest the door leaped up, and started in pursuit (один из остальных, который был ближайшим к двери, вскочил и отправился в погоню).
“If he were Admiral Hawke he shall pay his score (/даже/ если бы он был = будь он хоть адмиралом Хоком, он заплатит),” cried Silver; and then, relinquishing my hand (затем, отпуская мою руку; to relinquish — ослаблять /хватку/, разжимать /руки/, выпускать /из рук/) — “Who did you say he was (как, ты сказал, его звали)?” he asked. “Black what (Черный кто)?”
“Dog, sir,” said I. “Has Mr. Trelawney not told you of the buccaneers (/разве/ мистер Трелони не рассказал вам о пиратах)? He was one of them (он был одним из них).”
“So (что)?” cried Silver. “In my house (в моем доме)! Ben, run and help Harry (Бен, беги и помоги Гарри). One of those swabs, was he (один из тех увальней, он был /говоришь/)? Was that you drinking with him, Morgan (это с ним ты пил, Морган)? Step up here (подойди-ка сюда).”
score [skL] leaped [lJpt] pursuit [pq`sjHt] relinquishing [rI`lINkwISIN]
“Oh,” I cried, “stop him! it’s Black Dog!”
“I don’t care two coppers who he is,” cried Silver. “But he hasn’t paid his score. Harry, run and catch him.”
One of the others who was nearest the door leaped up, and started in pursuit.
“If he were Admiral Hawke he shall pay his score,” cried Silver; and then, relinquishing my hand — “Who did you say he was?” he asked. “Black what?”
“Dog, sir,” said I. “Has Mr. Trelawney not told you of the buccaneers? He was one of them.”
“So?” cried Silver. “In my house! Ben, run and help Harry. One of those swabs, was he? Was that you drinking with him, Morgan? Step up here.”
The man whom he called Morgan (человек, которого он назвал Морганом) — an old, grey-haired, mahogany-faced sailor (старый, седой: «седоволосый», краснолицый моряк; mahogany — красное дерево, коричневато-красный) — came forward pretty sheepishly, rolling his quid (подошел довольно робко, жуя табак; come forward — выходить вперед, отзываться; to roll — катать, раскатывать; quid — кусок прессованного табака для жевания).
“Now, Morgan (итак, Морган),” said Long John, very sternly (сказал Долговязый Джон, очень строго); “you never clapped your eyes on that Black — Black Dog before, did you, now (ты никогда не видел этого Черного… Черного Пса раньше, не так ли; to clap on — похлопывать; /мор./ приводить в действие, использовать)?”
“Not I, sir (не, сэр),” said Morgan, with a salute (сказал Морган, отдавая честь).
“You didn’t know his name, did you (ты не знал его имени, да)?”
“No, sir.”
“By the powers, Tom Morgan, it’s as good for you (благодари небеса, Том Морган, тем лучше для тебя; powers — боги, /божественные/ силы)!” exclaimed the landlord (воскликнул хозяин таверны). “If you had been mixed up with the like of that (если бы ты путался с такими, как он = станешь путаться с негодяями), you would never have put another foot in my house, you may lay to that (ноги твоей не будет в моем доме: «ты никогда бы не поставил своей ноги в моем доме», уж ты мне поверь; to lay to — ложиться в дрейф /отклонение судна от курса, его непроизвольное перемещение при спущенных парусах под воздействием ветра, течения/). And what was he saying to you? (и что /же/ он говорил тебе)?”
mahogany [mq`hOgqnI] sheepishly [`SJpISlI] quid [kwId] salute [sq`lHt]
The man whom he called Morgan — an old, grey-haired, mahogany-faced sailor — came forward pretty sheepishly, rolling his quid.
“Now, Morgan,” said Long John, very sternly; “you never clapped your eyes on that Black — Black Dog before, did you, now?”
“Not I, sir,” said Morgan, with a salute.
“You didn’t know his name, did you?”
“No, sir.”
“By the powers, Tom Morgan, it’s as good for you!” exclaimed the landlord. “If you had been mixed up with the like of that, you would never have put another foot in my house, you may lay to that. And what was he saying to you?”
“I don’t rightly know, sir (точно: «как следует» не знаю, сэр),” answered Morgan.
“Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye (ты называешь это головой = что у тебя на плечах — голова или чертов юферс /круглые деревянные блоки без шкива с тремя сквозными отверстиями и желобком по окружности, служащие для натягивания снастей стоячего такелажа/; to bless — благославлять; blessed — священный, освященный; /ирон./ проклятый, чертов)?” cried Long John. “Don’t rightly know, don’t you (он точно не знает)! Perhaps you don’t happen to rightly know who you were speaking to, perhaps (может, ты и понятия не имеешь, с кем ты говорил, а)? Come, now, what was he jawing — v’yages, cap’ns, ships (ну же, о чем он трепался — о плаваниях, капитанах, кораблях; v’yages = voyages; cap’ns = captains)? Pipe up (ну, живо; to pipe up — заговорить, запеть)! What was it (о чем же)?”
- Остров Сокровищ (другой перевод) - Стивенсон Роберт Льюис - Морские приключения
- Остров - Николай Мороз - Морские приключения
- Архипелаг Блуждающих Огней - Саша Кругосветов - Морские приключения
- Плавания Баренца - Геррит де Фер - Морские приключения
- Тщетность, или Гибель «Титана» - Морган Робертсон - Морские приключения