Шрифт:
Интервал:
Закладка:
139. ... und jetzt geht es senkrecht in die Tiefe, in irrsinnigem Tempo stürzt man ab, hinunter, hinunter — es geht wahnsinnig schnell — und jetzt wieder steil hinauf. Thesi reißt den Mund auf und schreit. Es ist so wundervoll, man stürzt in einen Schacht und wird wieder hinaufgeschleudert, es ist herrlich, man muss schreien.
»Ist es so schön?« brüllt ihr John ins Ohr. Sie fahren Rutschbahn. In Dyrhavsbakken, dem Vergnügungspark von Kopenhagen, fahren sie Rutschbahn — ein langer Zug mit kleinen Wägelchen wird über die verrücktesten Schienen geschleudert, jetzt geht es aufwärts, kerzengerade, unten schwimmen grüne Bäume und tausend Menschen und grellbunte Lichter. Die Luft dröhnt. Drehorgel und Ringelspielmusik und quäkendes Grammophon und Negerjazz in der Bude nebenan.
140. »Es ist himmlisch (это восхитительно: «небесно») —!« schreit Thesi und lacht über John, der steif neben ihr sitzt und die Lippen zusammenpresst (кричит Тези и смеется над Джоном, который неподвижно сидит рядом с ней и крепко сжимает губы). Die Luft saust, er sagt etwas (воздух свистит, он что-то говорит) —.
»Was?« schreit Thesi ihn an (кричит ему Тези).
»Mein Magen rutscht hinauf (мой желудок поднимается наверх = еда просится наружу; der Magen)«, brüllt John verzweifelt (отчаянно = в отчаянии кричит Джон).
Thesi lacht und dreht sich um, hinter ihnen sitzen Gary und Betsy (Тези смеется и оборачивается, за ними сидят Гари и Бетси). Betsys Gesicht ist grünweiß, man stürzt wieder in die Tiefe, sie hat weit aufgerissene Augen, der Mund ist offen, aber sie schreit nicht, sie ist ganz gelähmt, arme Betsy, die orangeroten Lippen sind ein Farbfleck in ihrem grünlichen Gesicht (лицо Бетси бело-зеленого цвета, они снова срываются в глубину, у нее широко открыты глаза, рот открыт, но она не кричит, ее всю парализовало, бедная Бетси, оранжево-красные губы — красочное пятно на зеленоватом лице; der Farbfleck). Gary drückt Betsy an sich und lacht Thesi zu, natürlich, der alte Veteran fürchtet sich nicht, und sein Magen rutscht ihm auch nicht in den Hals (Гари прижимает к себе Бетси и улыбается Тези, конечно, старый ветеран не боится, и его желудок не поднимается в горло = и еда не просится у него наружу).
»Gary...!« jubelt Thesi, Rutschbahn ist herrlich —'rauf, 'runter, 'rauf —, jetzt langsam und sanft wieder hinunter, ganz langsam, gleich ist es vorbei (ликует Тези, этот аттракцион великолепен — вверх, вниз, вверх —, теперь медленно и осторожно снова вниз, совсем медленно, сейчас все закончится; vorbei sein — заканчиваться; vorbei — мимо) —.
140. »Es ist himmlisch —!« schreit Thesi und lacht über John, der steif neben ihr sitzt und die Lippen zusammenpresst. Die Luft saust, er sagt etwas —.
»Was?« schreit Thesi ihn an.
»Mein Magen rutscht hinauf«, brüllt John verzweifelt.
Thesi lacht und dreht sich um, hinter ihnen sitzen Gary und Betsy. Betsys Gesicht ist grünweiß, man stürzt wieder in die Tiefe, sie hat weit aufgerissene Augen, der Mund ist offen, aber sie schreit nicht, sie ist ganz gelähmt, arme Betsy, die organgeroten Lippen sind ein Farbfleck in ihrem grünlichen Gesicht. Gary drückt Betsy an sich und lacht Thesi zu, natürlich, der alte Veteran fürchtet sich nicht, und sein Magen rutscht ihm auch nicht in den Hals.
»Gary...!« jubelt Thesi, Rutschbahn ist herrlich —'rauf, 'runter, 'rauf —, jetzt langsam und sanft wieder hinunter, ganz langsam, gleich ist es vorbei —.
141. John sitzt noch immer steif und krampfhaft da, Betsy knickt mit einem Aufstöhnen zusammen, Gary lacht, und Thesi ist traurig, weil es schon aus ist (Джон все еще сидит неподвижно и напряженно, Бетси со стоном опускается на колени, Гари смеется, а Тези печальна, потому что все закончилось; dasAufstöhnen).
»Ich möchte noch einmal fahren (я хочу прокатиться еще раз)«, bettelt sie (умоляет она).
»Ich möchte kotzen, aber Gary darf nicht zuschauen (меня сейчас вырвет, но Гари не должен этого видеть)«, stöhnt Betsy neben ihr und hängt sich schwer an ihren Arm (стонет Бетси рядом с ней и тяжело виснет на ее руке).
»Wartet einen Augenblick (подождите минуту)!« ruft Thesi den Männern zu und schleppt Betsy hinter den riesigen Holzbau der Rutschbahn (кричит Тези мужчинам и тащит Бетси за огромное деревянное строение аттракциона; der Holzbau; das Holz — дерево, древесина). Man hört das Johlen der Leute im nächsten Zug, die Glücklichen — denkt Thesi und redet Betsy gut zu (слышны крики людей в следующем поезде, счастливые — думает Тези и уговаривает Бетси; johlen — выть, кричать, орать): »Tief atmen, dann geht es vorüber (дышите глубоко, тогда все пройдет) ... Machen Sie die Augen zu und — los, tief atmen (закройте глаза и — давайте, дышите глубоко) —!«
141. John sitzt noch immer steif und krampfhaft da, Betsy knickt mit einem Aufstöhnen zusammen, Gary lacht, und Thesi ist traurig, weil es schon aus ist.
»Ich möchte noch einmal fahren«, bettelt sie.
»Ich möchte kotzen, aber Gary darf nicht zuschauen«, stöhnt Betsy neben ihr und hängt sich schwer an ihren Arm.
»Wartet einen Augenblick!« ruft Thesi den Männern zu und schleppt Betsy hinter den riesigen Holzbau der Rutschbahn. Man hört das Johlen der Leute im nächsten Zug, die Glücklichen — denkt Thesi und redet Betsy gut zu: »Tief atmen, dann geht es vorüber... Machen Sie die Augen zu und — los, tief atmen —!«
142. Betsy setzt sich ins Gras, und Thesi steht aufmerksam neben ihr (Бетси садится в траву, а Тези предупредительно: «внимательно» стоит рядом с ней; das Gras). Jetzt kriegt Betsy wieder Farbe in ihr armes Käsegesicht, komisch, dass manche Menschen nicht Rutschbahn fahren können (бедное бледное лицо Бетси снова приобретает цвет, смешно, что некоторые люди не могут кататься на аттракционах; der Käse — сыр). Übrigens muss Betsy ernsthaft in Gary verliebt sein (между прочим, Бетси, должна быть серьезно влюблена в Гари). Sie ist ein amerikanisches Sportmädchen und schämt sich vor einem Mann, weil ihr schlecht ist, das hat tiefe Gründe, ganz tiefe (она американская спортивная девушка и стыдится мужчину, потому что ей дурно, это имеет под собой весомые: «глубокие» причины, очень весомые) —. »Geht es schon besser (уже лучше)?« fragt Thesi. Es geht schon viel besser, Betsy kramt in ihrem Tascherl und pappt noch mehr Orangerot auf ihre Lippen, steht dann auf und flucht wieder ganz in Ordnung (уже намного лучше, Бетси роется в своей сумочке и накладывает еще больше оранжево-красной краски на свои губы, затем встает и снова ругается как ни в чем не бывало; die Tasche — сумка; das Tascherl — сумочка/австр./).
»Du hast uns ein Lokal mit Rotwein versprochen (ты обещала нам кафе с красным вином; das Lokál; versprechen)«, fordert John (требует Джон).
»Es ist ein komisches Lokal (это очень странное заведение)«, gesteht Thesi (признается Тези), »es ist eigentlich gar kein Lokal, sondern eine Bude, Lazi spielt dort (собственно, это даже не кафе, а забегаловка, там играет Лаци) ...«
142. Betsy setzt sich ins Gras, und Thesi steht aufmerksam neben ihr. Jetzt kriegt Betsy wieder Farbe in ihr armes Käsegesicht, komisch, dass manche Menschen nicht Rutschbahn fahren können. Übrigens muss Betsy ernsthaft in Gary verliebt sein. Sie ist ein amerikanisches Sportmädchen und schämt sich vor einem Mann, weil ihr schlecht ist, das hat tiefe Gründe, ganz tiefe —. »Geht es schon besser?« fragt Thesi. Es geht schon viel besser, Betsy kramt in ihrem Tascherl und pappt noch mehr Orangerot auf ihre Lippen, steht dann auf und flucht wieder ganz in Ordnung.
»Du hast uns ein Lokal mit Rotwein versprochen«, fordert John.
»Es ist ein komisches Lokal«, gesteht Thesi, »es ist eigentlich gar kein Lokal, sondern eine Bude, Lazi spielt dort...«
143. Sie schieben sich an den Buden vorbei, Rummelplatz, die feinen Damen wollen hier wie Ladenmädchen ausschauen und die Ladenmädchen wie feine Damen (они продвигаются мимо палаток, мимо ярмарочной площади, знатные женщины здесь хотят выглядеть, как продавщицы, а продавщицы /хотят выглядеть/, как знатные женщины; derRummelplatz; derRummel— шумиха, балаган). Es gibt viel Staub und Leuchtbuchstaben in allen Farben und viele Matrosen und ganz dicke Huren, die nicht wie feine Damen ausschauen wollen, es ist herrlich ordinär hier (здесь много пыли и букв, светящихся разноцветными огнями, и много матросов и очень толстые проститутки, которые не хотят выглядеть, как знатные дамы, здесь очень вульгарно; derStaub; derLeuchtbuchstabe; leuchten— светиться, блестеть; derMatróse; dieHure). Und trotz Staub und Biergeruch und Würstchendampf spürt man noch die Kastanienbäume zwischen den Buden (и, несмотря на пыль и запах пива и пар от сосисок = пар от готовящихся сосисок, чувствуются еще каштановые деревья между будок = чувствуется аромат каштановых деревьев, растущих между палатками; derBiergeruch; derWürstchendampf; derKastanienbaum; dieKastánie— каштан).
Thesi führt zu einem windschiefen Lokal, außen grell bemalt, man kann kaum hinein, so viel Gedränge und Gedrücke gibt's beim Eingang (Тези ведет всех к покосившемуся от ветра кафе, ярко разукрашенному снаружи, внутрь попасть нельзя, так много толкотни и давки у входа; derWind— ветер; schief— косой, покосившийся; derEingang; dasGedrücke; dasGedränge). Drinnen ist es heiß und qualmig (внутри жарко и дымно; der Qualm — /густой/ дым, чад).
»Scheußlich (отвратительно)«, stöhnt Gary (стонет Гари). »Müssen wir da hinein (мы должны войти внутрь)?«
143. Sie schieben sich an den Buden vorbei, Rummelplatz, die feinen Damen wollen hier wie Ladenmädchen ausschauen und die Ladenmädchen wie feine Damen. Es gibt viel Staub und Leuchtbuchstaben in allen Farben und viele Matrosen und ganz dicke Huren, die nicht wie feine Damen ausschauen wollen, es ist herrlich ordinär hier. Und trotz Staub und Biergeruch und Würstchendampf spürt man noch die Kastanienbäume zwischen den Buden.
Thesi führt zu einem windschiefen Lokal, außen grell bemalt, man kann kaum hinein, soviel Gedränge und Gedrücke gibt's beim Eingang. Drinnen ist es heiß und qualmig.
»Scheußlich«, stöhnt Gary. »Müssen wir da hinein?«
144. Aber Thesi drängt sich durch, und John, Gary und Betsy schieben hinterher (но Тези проталкивается /сквозь толпу/, и Джон, Гари, Бетси продвигаются за ней). Auf den Tischen flackern Kerzen, alle Tische sind besetzt, die Mädchen kleben hier an den Burschen (на столах мерцают/мигают свечи, все столы заняты, девочки здесь клеятся к юношам; der Bursche).
»Au —«, schreit John, und Thesi sagt (кричит Джон, а Тези говорит): »Das ist das Klavier, hast du dich sehr daran angebaut (это пианино, ты сильно об него стукнулся)? Hallo, Lazi — Servus, wie geht es (привет, Лаци — привет, как дела)?« Lazi ist der Mann am Klavier (Лаци — это мужчина за пианино). Es gibt eine große Begrüßung mit Thesi, und Lazi verlangt, dass noch ein kleiner Tisch aufgestellt wird, gleich neben ihm (затем происходит долгое приветствие c Тези, и Лаци требует, чтобы выставили еще один маленький столик, рядом с ним; die Begrüßung).
»So wie immer, gnädige Frau (как всегда, милостивая госпожа)«, sagt Lazi auf Deutsch, und Thesi ruft (говорит Лаци по-немецки, и Тези кричит) »Ausgäzeichnet (отлично)!« und macht Lazis ungarischen Akzent nach (и имитирует венгерский акцент Лаци).
144. Aber Thesi drängt sich durch, und John, Gary und Betsy schieben hinterher. Auf den Tischen flackern Kerzen, alle Tische sind besetzt, die Mädchen kleben hier an den Burschen.
- Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева - Языкознание
- Язык в языке. Художественный дискурс и основания лингвоэстетики - Владимир Валентинович Фещенко - Культурология / Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Русский язык и культура речи - Екатерина Михайлова - Языкознание