Русские появились, когда мы с Шарлем несли Сомоши подальше от барака. Он был очень легкий. Мы опрокинули носилки в серый снег.
Шарль снял шапку. Я, к сожалению, был без шапки.
Из одиннадцати пациентов инфекционного отделения Сомоши единственный, кто умер в эти десять дней. Сертелье, Каньолати, Товаровский, Лакмакер и Дорже (о последнем я еще не упоминал, это был французский предприниматель, который после перенесенной операции по поводу перитонита заболел дифтерией носоглотки) умерли несколькими неделями позже во временном русском госпитале на территории Освенцима. В апреле в Котовицах я встретил Шенка и Алкалая, они были в добром здравии. Артур благополучно добрался до родного дома; Шарль снова работает школьным учителем. Мы пишем друг другу длинные письма, и надеюсь, когда-нибудь еще встретимся.
Авильяна — Турин, декабрь 1945 — январь 1947
Примечания
1
Перевод Евгения Солоновича.
2
После подписания 8 сентября 1943 г. перемирия между правительством Бадольо и союзниками, Италию (с севера до Неаполя) оккупировали немецкие войска, а 23 сентября на подконтрольной гитлеровцам территории была создана неофашистская «социальная» республика во главе с Муссолини («Республика Сало»). (Здесь и далее примеч. переводчика.).
3
Сколько штук? (нем.).
4
Данте, «Божественная Комедия», Ад, III, 84. Здесь и далее поэма Данте цитируется (кроме оговоренных случаев) в переводе М. Лозинского.
5
Данте, «Божественная Комедия», Ад, III, 84. Здесь и далее поэма Данте цитируется (кроме оговоренных случаев) в переводе М. Лозинского.
6
Иностранный текст, в первую очередь немецкий, П. Леви воспроизводит со слуха, часто с орфографическими ошибками. Заключенные из разных стран общались в лагере на немецком жаргоне, родственном, по определению автора, языку прусской казармы и эсэсовскому новоязу.
7
Заключенный (нем.).
8
Заключенный, обычно из уголовников, на которого лагерная администрация возлагала обязанности по надзору за другими заключенными. Этимология слова спорная: либо от нем. [K]amerad (товарищ) [P]olizei (полиция), либо от фр. [capo]ral (капрал).
9
Данте, «Божественная Комедия», Ад, XXI, 48–49. Перев. В. А. Петрова.
10
В книге «Канувшие и спасенные» (1986) П. Леви писал: «Общим для всех лагерей был термин Muselmann, которым называли окончательно ослабевшего, обреченного на смерть заключенного… Этому определению полностью соответствует столь же безжалостно-ироничный русский термин доходяга. Общим был и термин Prominent, применяемый во всех лагерных жаргонах к тем, кто добился привилегированного положения. Такие заключенные существовали и в советских лагерях, где их называли придурками».
11
Он не хочет понимать (идиш).
12
Не знакомый с особенностями восточноевропейского иудаизма, П. Леви ошибочно полагал, что меламед (обучающий детей азам Закона) выше раввина.
13
Вы француз? (фр.)
14
На будущий год домой! Домой через Трубу! (фр.).
15
Еврейский лагерь, лагерь уничтожения, концентрационный лагерь (нем.).
16
У меня хлеб ни за что не украсть! Чертов счастливчик, это же надо! (фр.).
17
Ну что, Темплер, освободил место для супа? (нем.).
18
В силу одного этого (лат.).
19
Мне надо кое-что сделать, мне надо кое-кого повидать (фр.).
20
Мои господа (нем.).
21
Поиметь евреев (фр.).
22
Не пытаться понять (фр.).
23
Где вы родились? (нем.).
24
Пошел, давай! (нем.).
25
Черт возьми! (нем.).
26
Ну что нового, Пиколо? (нем.).
27
Какой сегодня суп? (фр.).
28
Сегодня Примо пойдет со мной за супом (фр.).
29
Не несись, как сумасшедший. Время у нас есть, сам знаешь (фр.).
30
Грязная скотина (фр.). Подлая сука (нем.).
31
С протяжным ропотом огонь старинный
Качнул свой больший рог; так иногда
Томится на ветру костер пустынный.
Туда клоня вершину и сюда,
Как если б это был язык вещавший,
Он издал голос и сказал: «Когда…
32
Товарищей так живо укололи…
33
Ничего, давай дальше (фр.).
34
Здесь: узник концентрационного лагеря (нем.).
35
Ты не доходяга (нем.).
36
Вы только посмотрите! Не так быстро, идиот! (фр.).
37
Медленно, ты, идиот, медленно, понятно? (нем.).
38
Левой, левой, левой! (нем.).
39
Корпус (нем.).
40
Имеется в виду концентрационный лагерь Майданек.
41
Вонючий еврей (нем.).
42
Шапки долой (нем.).
43
Команда девяносто восьмая — вся, шестьдесят два заключенных (нем.).
44
Лучше бы ты мне не говорил (фр.).
45
Замечательная находка (фр.).
46
Еще катят? (фр.).
47
Все катят (фр.).
48
Давай, Примо, слезай, пора Жюлю надрать уши… (фр.).
49
Мы на воле, скажи, Примо! (фр.).
50
Бедный старик (фр.).
51
Смерть сбросила его с постели (фр.).
52
Нет ничего противнее избытка (фр.).