12
Повесть Генри Джеймса (1898).
13
Роман Дафны Дюморье (1938).
14
Рассказ У. У. Джейкобса (1902).
15
Марли – один из главных персонажей вышеупомянутой «Рождественской песни». Здесь Брэдбери переиначивает заглавную строчку известного спиричуэла, ту самую, которую в переводе на немецкий язык Генрих Белль сделал названием своего романа «И не сказал ни единого слова».
16
Перевод Бориса Пастернака.
17
Из рассказа Редьярда Киплинга «Призрачная рикша» (1885), где рикша не человек, а повозка, в соответствии с первоначальным значением этого слова.
18
Из рассказа Эдгара По «Сердце-обличитель» (1843).
19
Покойся в мире (лат.).
20
Каждое купе этого поезда имеет отдельный выход на перрон. У нас такая конструкция не принята.
21
Строго говоря, это «Мистический порт» – порт города, носящего экзотическое название Мистик. Однако английское «Mystic Seaport» можно понять и так и так.
22
Структура этих вопросов полностью совпадает со структурой стихотворения Эдварда Лира «The Akond of Swat».
23
Т. е. Каабы – главного святилища мусульман.
24
Город в Иллинойсе.
25
Джонстаун – город в Пенсильвании, печально знаменитый катастрофическим наводнением 1889 г.
26
Египетская деревня, вплотную примыкающая к руинам древних Фив.
27
«Таинственные истории» (англ.).
28
Имеется в виду эпизод из рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда Сонной Лощины» (1820).
29
Рассказ «Скелет».
30
Рассказ «Банка».
31
«Мадмуазель» (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});