Читать интересную книгу Скажи пчелам, что меня больше нет - Диана Гэблдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="title1">

275

Жрица богини очага Весты в Древнем Риме.

276

Крылатая фраза, приписываемая Наполеону, которого якобы изрядно утомляла сексуальная ненасытность жены.

277

Как дела, хозяин? (гэльск.)

278

Bodhran (гэльск.) — шотландский и ирландский бубен, который используется для ритмического сопровождения традиционной гэльской музыки и песен.

279

Друзья (гэльск.).

280

Декларация независимости Шотландии в период Войны за независимость от Англии (1320 г.).

281

Вольные каменщики (буквальный перевод старофранцузского «franc-maçon») — то же, что масоны.

282

Самая нижняя ступень посвящения в американской ветви масонства.

283

Исайя (9:5).

284

Да, хозяйка? (гэльск.)

285

Метафорическое название церемонии отлучения от церкви и предания анафеме в католицизме.

286

Вышел из строя? (фр.).

287

Традиционные штаны североамериканских индейцев, представлявшие собой кожаные или суконные отдельно скроенные штанины, привязываемые к поясу. Леггины украшались бахромой, бисерными полосами и прядями конских волос.

288

Согласно легенде, святой Лаврентий сказал своим палачам: «Вот, вы испекли одну сторону, поверните на другую и ешьте мое тело!»

289

Кожаная складка, которая расположена над слезным бугорком на верхнем веке. Характерна для представителей монголоидной расы.

290

Набивная хлопковая ткань с одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки.

291

Техника рисования расплавленным цветным воском (от греч. enkaustikos — «выжигание»).

292

Ваш брат (нем.).

293

И (нем.).

294

Отсылка к сцене из пьесы У. Шекспира «Венецианский купец». Героиня, переодевшись в мужское платье, представляется адвокатом и обращается к ростовщику Шейлоку с просьбой проявить милосердие: не наказывать жестоко купца Антонио за невыполненные долговые обязательства.

295

Один английский центнер равен 50,8 кг.

296

Хорошо (гэльск.).

297

Я тоже (фр.).

298

Карточная игра, близкая к покеру.

299

Crab (англ.) — брюзга.

300

«Каждый вечер я умираю, когда ложусь спать. И на следующее утро я рождаюсь заново» — цитата из книги «Моя жизнь» Махатмы Ганди (1869–1948), индийского политического деятеля и философа.

301

Языковой шифр, основанный на принципе перемещения начальных согласных в конец слова и добавления «латинского» окончания.

302

Я не говорю по-английски (нем.).

303

Не волнуйтесь. Я говорю по-немецки (нем.).

304

Тихо! Я вас не трону! (нем.)

305

Нет. Он мой друг (нем.).

306

Мой тоже (нем.).

307

Идем (нем.).

308

Потише (гэльск.).

309

Мошенник (гэльск.).

310

Вперед! (гэльск.)

311

Каким-то чудом (лат.).

312

Моджо — мешочек-талисман из фланели, шелка или кожи, в который складывают травы, камни и другие компоненты. Один из атрибутов афроамериканской магии.

313

Галла — афроамериканская этническая группа, проживающая в основном на территории Джорджии, Флориды и обеих Каролин. Худу — афроамериканские духовные верования, основанные на мифологии, применении лекарственных трав и магии. Иногда худу упоминается как «врачевание корнем».

314

Корень ипомеи, широко применяется в худу для различных целей. Джон Завоеватель — герой афроамериканского фольклора.

315

Традиционный британский горячий напиток из молока, створоженного вином или элем, часто с пряностями. Служил в качестве средства от незначительных простуд или снотворного.

316

Волокуша индейцев Центральной Северной Америки. Основу травуа составляют две перекрещенные верхними концами жерди, закрепляющиеся на спине лошади.

317

Цитата из книги Генри Дэвида Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).

318

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский эссеист, поэт, философ, пастор, общественный деятель. Один из виднейших мыслителей и писателей США.

319

Фиктивный брак (фр.).

320

Милорд? (нем.)

321

Да? В чем дело? (нем.)

322

Искаж. от фр. «hors d’oeuvre» — закуска.

323

Трагедия «Тит Андроник» (1592) считается самой «кровавой» из пьес Шекспира.

324

Десятибалльная шкала оценки состояния новорожденного, предложенная в 1952 году американским врачом-анестезиологом Вирджинией Апгар.

325

Здесь и ниже цитируются строки из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939)«Остров Иннисфри» в переводе Е. Савиной.

326

Окончание строки из песни американской певицы Карли Саймон «You are so vain». См. название главы 20.

327

Дубовые галлы (или чернильные орешки) — наросты на листьях, образуемые личинками насекомых. Содержащиеся в них танины в соединении с солями железа дают вещество, окрашенное в черный цвет, из которого изготавливали чернила.

328

Псалтирь, Псалом 126, стихи 3–5.

329

Патрик Генри (1736–1799) — американский государственный деятель и активный борец за независимость американских колоний. Первый и шестой губернатор штата Вирджиния.

330

Прекратить! (гэльск.)

331

«Разбилось зеркало, звеня. Беда! Проклятье ждет меня!» — строки из баллады «Волшебница Шалот» Альфреда Теннисона (1809–1892). Пер. К. Бальмонта.

332

Я тебя люблю, сердце мое (гэльск.).

333

Небольшой город на севере Шотландии.

334

Могу я вам помочь? (фр.)

335

Ваши сын и дочь (фр.).

336

Строки из романа в стихах «Мармион» (1808) Вальтера Скотта. Пер. Е. Петуховой.

337

Цитата из инаугурационной

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Скажи пчелам, что меня больше нет - Диана Гэблдон.
Книги, аналогичгные Скажи пчелам, что меня больше нет - Диана Гэблдон

Оставить комментарий