Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ныне настал обещанный день, исполнился ныне Паркой отпущенный срок, и, разгневана Турна нечестьем, Мать от священных челнов отвратила огонь дерзновенный. 110 Вдруг ударяет в глаза неведомый свет, и с восхода По небу туча летит; за ее завесой огромной Хор идейский звучит, и с высот разносится грозный Голос, дарданским бойцам и рати рутулов внятный: "Страх за мои корабли отбросьте, тевкры! Не нужно 115 Их мечом защищать: подожжет пучину морскую Турн скорей, чем священный мой лес. А вы уплывайте Вольно, богини морей: так велит вам Великая Матерь!" Тотчас же все корабли обрывают причальные путы, Ростры в реку погрузив, ныряют, словно дельфины, 120 Вглубь уходят, и вот - о чудо! - девичьи лица 122 Выплыли вдруг из глубин и в открытом море исчезли. Рутулов ужас сковал, и Мессап, охваченный страхом, Робких сдержал скакунов, и поток внезапно замедлил 125 Влаги рокочущей бег, и Тибр от моря отхлынул. Турн один среди всех не утратил спесивой отваги, Вновь окликая друзей, он сердца им вновь ободряет: "Тевкрам одним это чудо грозит: отнимает привычный Путь к спасенью у них Юпитер сам, не дождавшись 130 Наших мечей и огней. Нет в морях троянцам дороги, Нет надежды бежать: им теперь полвселенной закрыто! Что же до суши,- она в руках у нас, италийцев, Столько нас вышло на бой. И богов роковые вещанья Мне ничуть не страшны, хоть и хвалятся ими фригийцы: 135 Хватит с судьбы и с Венеры того, что троянцы достигли Щедрых Авзонии нив. Я тоже призван судьбою, Мне повелевшей мечом истребить преступное племя За похищенье жены. Не одних лишь коснулась Атридов Эта печаль, и дозволена месть не одним лишь Микенам. 140 Гибели с них довольно одной. Не довольно ль и прежних Было грехов, чтобы стало навек для них ненавистно Женщины имя само? Не на этот ли вал полагаясь, Стали отважны они, не на этот ли ров, что отсрочит Гибель едва ли на миг? Но они ль не видали, как стены 145 Трои - даром что их Нептун возвел - разрушались? Кто же из вас, отборная рать, со мною решится Эту преграду взломать и ворваться в трепещущий лагерь? Мне не нужны ни тьмы кораблей, ни доспехи Вулкана, Чтобы на тевкров идти,- пусть хоть все этруски вступают 150 С ними в союз; и нечего им бояться, что ночью, Стражей твердыни убив, украдем трусливо Палладий Или во чреве глухом коня мы прятаться будем: Нет, я верю, и днем окружим мы их стены пожаром! Я их заставлю признать, что они не с полками пеласгов 155 Дело имеют, что нас десять лет отражать не могла бы Гектора мощь. Но лучшая дня половина минула, Сделали дело свое мы на славу; отдайте же вечер Отдыху вы и веселью, мужи, перед завтрашней битвой". Но против каждых ворот не забыл Мессап караулы 160 Выставить на ночь и весь опоясать лагерь кострами. Чтобы следить за врагом, высылают в дозор италийцы Дважды семь человек, и за каждым - юношей сотня Следует, в золоте все и в шлемах с гривой багряной; Стражи расходятся врозь и, черед караульным назначив, 165 Пьют, разлегшись в траве, осушают медные чаши, Тьму разогнав огнями костров, без сна коротают Ночь за игрой.
Тевкры смотрят на них, с оружьем стоя на стенах; Воины створы ворот проверяют, полны тревоги, 170 Копья несут и проводят мосты ко всем укрепленьям. Пылкий Сергест и Мнесфей ободряют их и торопят. Им двоим повелел родитель Эней, коль нежданно Грянет беда, возглавить мужей и начальствовать в битвах. Рать на валах залегла, разделив по жребью опасный 175 Труд, и долг в свой черед исполняет бдительно каждый.
Нис, неудержный в бою, у ворот стоял в карауле, Сын Гиртака; его охотница Ида послала В путь за Энеем - стрелка и метателя легкого дрота. С Нисом был Эвриал; ни в рядах энеадов, ни прежде 180 Воин такой красоты не носил троянских доспехов. Юность лишь первым пушком ему отметила щеки. Общая их связала любовь и подвигов жажда. Ныне они у ворот в одном карауле стояли. Нис говорит: "То боги ли жар нам в душу вливают, 185 Или влеченье свое представляется каждому богом? Битву с врагом завязать иль на дело иное решиться Дух мой давно мне велит, не довольствуясь праздным покоем. Видишь: поверив в успех, разлеглись италийцы беспечно, Сну и вину предались,- лишь мигают костры, догорая; 190 Тихо стало кругом. Так послушай, что я задумал, Мой Эвриал, и какое в душе решение зреет. Требуют все - и народ и сенат - к Энею отправить Вестников, чтоб о войне он узнал и вернулся скорее. Если награду тебе посулят, о какой попрошу я,195 Мне же и славы одной довольно,- там, меж холмами, Путь я сумею найти и пробраться к стенам Паллантея". Жаждою славы тотчас загорелась душа Эвриала; Так, в изумленье застыв, он ответил пылкому другу: "Что же, меня допустить ты не хочешь к славному делу? 200 Должен -тебя одного я отправить на подвиг опасный? Нет, не таким мой родитель Офельт, привычный к сраженьям, Вырастил сына средь бед, что терпела Троя родная, И средь аргосских угроз! Разве так поступал я с тобою, Следуя воле судеб, с благородным скитаясь Энеем? 205 Есть и во мне этот дух, презирающий жизнь и готовый Светом дня заплатить за обоим желанную славу". Нис отвечал: "Неужто я мог в тебе усомниться? Нет - или пусть мне не даст к тебе вернуться с победой Сам Юпитер иль тот из богов, кто на нас благосклонно 210 Смотрит. Если же бог или случай не даст мне удачи, Это бывает не раз средь опасностей,- нужно, чтоб друга Ты пережил: тому, кто младше, жить подобает. Будет тогда, кому унести мое тело из боя, Выкуп ли дать за него, коль позволит Фортуна, и в землю 215 Прах опустить, иль хоть жертвы принесть над пустою гробницей. И причинить не могу я такого тяжкого горя Матери бедной твоей,- ведь из всех матерей наших с сыном Только она уплыла, не осталась в Акесте великой". Молвил в ответ Эвриал: "Отговорки напрасно ты множишь: 220 Твердо решенье мое, и тебе его с места не стронуть. Так поспешим же!" И вот, остальных разбудив караульных, Вместо себя на часах оставляет он их и уходит В лагерь царя отыскать, и уводит друга с собою.
Твари все на земле успокоились в мирной дремоте, 225 Сбросив заботы с души и бремя трудов позабывши, Только тевкров вожди и лучшие воины ночью Долгий держали совет о первейших делах государства: Что предпринять им теперь и кого к Энею отправить. В лагере темном кружком стояли на площади средней 230 Все, не снимая щитов, опершись на длинные копья. Вдруг подбегают к ним Нис с Эвриалом и выслушать просят: Время не даром вожди, но на важное дело потратят! Первым Юл разрешил подойти друзьям оробевшим, Нису велел говорить. "Я прошу, энеады, без гнева 235 Выслушать тотчас же нас. Не судите о замыслах наших, Глядя на наши года. За стенами рутулы смолкли, Сломлены сном и вином. Заприметили место мы сами: Там, где к развилке дорог, и там, где к морю выходят Наши ворота, у них все костры погасли, и к небу 240 Черный тянется дым. Если, случаем пользуясь этим, Нам дозволите вы в Паллантей пойти за Энеем, В лагерь троянский войдет он с обильной добычею вскоре, Всех врагов истребив. А уж мы не собьемся с дороги: Часто охотились мы и в долине видели темной 245 Города край, и теченье реки хорошо нам знакомо". Молвил на это Алет, поседелый и опытом зрелый: "Отчие боги, всегда в вашей воле судьба Илиона! Но до конца погубить вы тевкров род не хотите, Если с такою душой, с таким бестрепетным сердцем 250 Юноши есть среди нас! - И друзей с такими словами Обнял за плечи он, проливая обильные слезы. Чем - я не ведаю сам - наградить мы можем достойно Подвиг такой? Ваших собственных дум величье и боги Лучшую вам воздадут награду. А все остальное 255 Благочестивый Эней вам даст и юный Асканий, Он не забудет вовек великой вашей заслуги". "Также и я, для кого лишь одно остается спасенье, Скорый возврат отца,- подхватил Асканий,- молю вас Весты седой очагом, Ассарака ларом, святыней 260 Наших пенатов,- ко мне воротите родителя, дайте Снова увидеть его! Вся судьба моя, все упованья В ваших руках. Лишь его обрету - и покинет нас горе, Кубка серебряных два, самоцветами ярко горящих, Их как добычу отец захватил в побежденной Арисбе,265 Два треножника вам, два таланта золота дам я, С ними старинный кратер, поднесенный тирийской Дидоной. Если же нам над Италией власть подарит победа, Если придется делить меж бойцов по жребью добычу, Видели вы, на каком скакуне, весь в золоте, мчался 270 Турн? И щит, и коня, и шлем с пурпурною гривой Я на раздел не отдам - все в награду достанется Нису. Даст и отец мой тебе из захваченных пленных двенадцать Лучших рабынь-матерей и бойцов со всем их оружьем, Землю тебе пожалует он из надела Латина. 275 Ты же меня, Эвриал, обогнал не намного годами, Друга такого, как ты, я всей душой принимаю, Чтобы со мной средь превратностей был ты всегда неразлучен. Пусть без тебя никогда не стяжаю я подвигом славы! В мирные дни и в бою докажу я делом и словом, 280 Как доверяю тебе". Эвриал в ответ ему молвил: "День не наступит, когда уличен я буду в измене Дерзкой отваге моей,- только б нам явила Фортуна Милость свою, не вражду. Но превыше всякой награды Я молю об одном: не покинь моей матери старой! 285 Род от Приама ее; из Троянской земли, из Акесты, Вместе со мной уплывала она, нигде не осталась. Ей об опасностях знать, ожидающих сына, не должно, Я не простившись уйду, ибо - тьмой ночной и рукою Правой твоею клянусь - не снести мне слез материнских. 290 Немощной ты помоги и покинутой дай утешенье! Если с этой уйти мне позволишь надеждой,- смелее Встречу превратности я". Всколыхнулись души дарданцев, Пролили слезы мужи, и всех обильней - Асканий: Образ сыновней любви об отце напомнил и сердце 295 Сжал тоскою ему; и ответил он так: "Верь, исполню я все, что твоих достойно деяний. Именем лишь для меня от родной моей матери будет Впредь отличаться она: благодарность за сына такого Ей воздается. И знай: чем бы ваш ни кончился подвиг,300 Этой клянусь головой, как родитель ею клянется, Все, чем тебя наградить я сулил при счастливом исходе, Матери будет твоей и вашему отдано роду". Так он промолвил в слезах и снял свой меч золоченый, Выкован был этот меч Ликаоном, искусником кносским, 305 Он же и ножны к нему из слоновой вырезал кости. Нису Мнесфей отдает мохнатую львиную шкуру, Сняв ее с плеч, и верный Алет с ним меняется шлемом. Быстро доспехи надев, друзья уходят - и всюду, Вплоть до ворот, где стоит караульный отряд, пожеланья 310 Счастья сопутствуют им. И Асканий, с отвагою мужа Бремя несущий забот, что лишь зрелому мужу под силу, Просит отцу передать и то и это - но ветер Тщетные речи его между туч летучих разносит.
- Собрание сочинений. Том 1. Странствователь по суше и морям - Егор Петрович Ковалевский - Проза / Путешествия и география
- Отцы и дети - Юлий Крелин - Проза
- Муза - Энтони Берджесс - Проза
- Беатриче Ченчи - Франческо Доменико Гверрацци - Проза
- Ликург и Нума Помпилий - Плутарх - Проза