Читать интересную книгу Японская мифология. Энциклопедия - Н. Ильина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 71

— Мне очень приятно принять твое приглашение, — сказала обезьяна, спускаясь с дерева и усаживаясь поудобнее на толстый панцирь на спине медузы.

— Кстати, — сказала медуза, когда они уже проплыли половину пути, — я думаю, ты взяла свою печень с собой, не правда ли?

— Какой нескромный вопрос! — ответила обезьяна. — А почему ты спрашиваешь?

— Наша морская королева тяжело больна, — сказала глупая медуза, — и только печень живой обезьяны сможет спасти ей жизнь. Когда мы прибудем во дворец, доктор достанет твою печень и использует ее в качестве лекарства для нашей королевы, и она выздоровеет.

— О, дорогая! — воскликнула обезьяна. — Почему же ты не сказала мне об этом раньше, до того как мы покинули остров?

— Если бы я это сделала, — ответила медуза, — скорее всего, ты не приняла бы моего предложения.

— Поверь мне, ты очень ошибаешься, моя дорогая медуза. У меня не одна печень, и я бы с радостью поделилась одной из них, чтобы спасти жизнь вашей королевы, но они остались висеть на ветке сосны. К огромному сожалению, я забыла взять печень с собой. И если ты меня отвезешь обратно на остров, я возьму одну из них.

И легковерная медуза повернула обратно и поплыла к острову. Как только она подплыла к берегу, обезьяна спрыгнула с ее спины и взобралась на дерево, пританцовывая от радости.

— Печень, — сказала обезьяна, посмеиваясь, — ты сказала «печень»? Ты, глупая старая медуза, ты, конечно же, никогда не получишь мою печень.

В конце концов медуза возвратилась во дворец и поведала Рюдзину эту печальную историю. Владыка моря разгневался.

— Бейте ее, пока она не превратится в желе! — закричал он своим слугам. — Бейте эту глупую медузу, пока у нее не останется ни одной косточки в теле!

Так медуза потеряла все свои кости и панцирь, и с этого несчастного дня все медузы, которые были рождены в море после ее смерти, были без костей, и до сегодняшнего дня они похожи на желе.

Птицы

В японских легендах встречается множество птиц. Это фазан в истории о Момотаро, птица Хоо, голубая цапля, от которой исходит волшебный свет, птица-шторм и другие. Сэкирэй, или трясогузки, — святые птицы для Идзанаги и Идзанами, так как благодаря эти птицам боги научились искусству любви. Мифические создания, такие как тэнгу, имели определенные качества птиц, но они все же не могут быть отнесены к птицам, и по этой причине о них мы упоминать здесь не будем.

Петух

Бог из провинции Мионосэки питает отвращение к петухам, курицам и всему, что относится к этому роду птиц, и жители уважают его чувства. Однажды какой-то корабль, только выйдя в открытое море, попал в сильный шторм, и все подумали, что бог из Мионосэки, покровительствующий морякам, был серьезно чем-то оскорблен. Через некоторое время капитан заметил, что один из пассажиров курил трубку, украшенную фигуркой кричащего петуха. Трубку тотчас же выбросили в море, и шторм прекратился.

Мы можем понять причину ненависти к петухам из следующей легенды. В «Кодзики» говорится, что сын божества из Кицуки проводил много времени в Мионосэки, занимаясь ловлей птиц и рыб. В то время он считал петуха своим близким другом, и в обязанности того входило громко кукарекать, предупреждая бога, что пора заканчивать занятия. Однажды петух забыл прокукарекать, и в результате бог в спешке выронил весло и был вынужден грести руками, а рыбы воспользовались этим и жестоко его покусали.

Тэнгу.

Как два голубя спасли Ёритомо

Минамото Ёритомо потерпел поражение в сражении с Оба Кагэтика и был вынужден бежать с шестью своими вассалами. Они быстро бежали через лес и, найдя дерево с большим дуплом, влезли в него, прячась от преследователей.

Портрет Минамото-но Ёритомо. Картина на шелке кисти Фудзивара-но Таканобу (1142–1205). Дзигондзи, Киото.

Между тем Оба Кагэтика сказал своему племяннику Оба Кагэтоки:

— Иди и найди Ёритомо, ибо я уверен, что он прячется где-то в лесу. Я же организую своих людей, чтобы враг не смог скрыться от нас.

Оба Кагэтоки ушел, не возрадовавшись своей миссии, так как раньше он дружил с Ёритомо и сейчас не хотел причинить ему зло. Он нашел дерево с большим дуплом и, увидев сквозь трещину в стволе, что его старый друг прячется внутри, сжалился над ним. Вернувшись, Оба Кагэтоки сказал, что их враг Ёритомо не скрывается в лесу.

Когда Оба Кагэтика услышал эти слова, он закричал в негодовании:

— Ты лжешь! Как мог Ёритомо скрыться так быстро, когда лес окружен моими людьми. Веди меня, я с несколькими людьми последую за тобой. И теперь не лги мне, племянник, или ты сильно пожалеешь об этом.

Вскоре все они добрались до дерева с дуплом, и Кагэтика уже собирался залезть внутрь, когда его племянник вскричал:

— Остановись! Что за глупость? Неужели ты не видишь паутину, оплетающую дупло? Как можно проникнуть внутрь дерева, не повредив ее? Давайте лучше поищем в другом месте.

Кагэтика, однако, по-прежнему подозревал своего племянника в обмане и просунул лук в дупло ствола. Он почти уже дотронулся до съежившегося Ёритомо, как два белых голубя внезапно вылетели из дупла.

— Увы! — воскликнул Кагэтика. — Ты прав, наш враг не мог спрятаться здесь, и голуби и паутина говорят об этом.

Так, благодаря своевременной помощи двух голубей и паутины, великий герой Ёритомо спасся. По прошествии времени, став сёгуном, он приказал, в память о своем спасении, воздвигнуть храм в честь Хатимана, Бога Войны, за то, что тот послал ему двух голубей.

Бог войны Хатиман в облике буддийского монаха. Хатиман-дэн в Кандзинсё. Скульптор Кайкэй (1201 г.). Дерево.

Хототогису

Одинокий голос!Плакала ли луна?Нет, это хототогису.

Есть в Японии таинственная птица хототогису, или кукушка, которая печально повторяет свое имя, разделяя слово по слогам: хо-то-то-ги-су. По легенде, это не земная птица, а скиталец из царства мертвых, и в конце мая ее появление предупреждает крестьян о том, что пора сеять рис. Некоторым кажется, что она кричит: «Повесили ли какэмоно?» А другие думают, что она вежливо повторяет: «Конечно, было бы лучше вернуться домой». Последнее очень характерно для японцев, так как есть поверье, что летом души умерших возвращаются из царства мертвых, и разумно предположить, что хотя бы одна птица должна вернуться к старым лесам, ручейкам и холмам Японии.

Воробей без языка

Однажды старая женщина занималась стиркой, и когда она собралась крахмалить одежду, то увидела, что соседский воробей съел весь крахмал, приняв его за обычную пищу. Старая женщина очень рассердилась, отрезала воробью язык, и несчастная птица улетела в горы.

Когда пожилая пара, которой принадлежал воробей, услышала о том, что случилось, она покинула свой дом и отправилась в долгий путь на поиски воробья, пока им не посчастливилось найти своего любимца.

Воробей был очень рад встрече со своими прежними хозяевами и пригласил их войти в свой дом. Люди вошли, и их угощали рыбой и сакэ, там была и жена воробья, и его дети, и внуки, и вдобавок ко всему сам пернатый хозяин отплясывал джигу, названную «воробьиным танцем».

Когда пришло время уходить, воробей достал две плетеные корзины и спросил:

— Одна тяжелая, а вторая легкая. Какую бы вы хотели взять?

— О, легкую, — ответили старики, — так как мы уже в преклонном возрасте, а нам надо еще пройти долгую дорогу домой.

Когда старики вернулись домой и открыли корзину, то, к своему восторгу и удивлению, нашли в ней золото и серебро, драгоценности и шелк. По мере того как они доставали драгоценные вещи, новые сокровища продолжали появляться, и так как волшебная корзина драгоценностей не могла опустеть, то и счастливая семья богатела и процветала.

Старуха, отрезавшая воробью язык, прослышала о богатстве своих соседей и поспешила узнать, где можно найти этого удивительного воробья.

Разузнав поподробнее, она без труда нашла воробья. Когда воробей увидел злую старуху, он спросил, какую корзину старуха выбрала бы, тяжелую или легкую. Жестокая и жадная женщина выбрала тяжелую, думая, что в тяжелой корзине будет больше добра, чем в легкой. Как только она дотащила корзину домой и открыла ее, демоны выпрыгнули из корзины и разорвали старуху в клочья.

Благородная жертва

Однажды жил человек, который очень любил стрелять в птиц. У него были две дочери, искренние приверженки буддизма, и каждая из них укоряла отца в его жестокости и просила его не губить бессмысленно жизнь бедных существ. Но их отец был упрямым человеком и не слушал дочерей. Однажды сосед попросил его застрелить двух аистов, и тот пообещал сделать это. Когда девушки услышали о том, что собирается сделать их отец, они сказали:

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 71
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Японская мифология. Энциклопедия - Н. Ильина.

Оставить комментарий