Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В этих местах случались когда-нибудь большие сражения?
— Мы редко сюда заходим, — ответил проводник. — Знаем Долину Змей, а о сражениях в ней не слыхивали. Ян снова задумался.
— В безлюдных горах кто-то стонет, — сказал он, — сильных воинов вдруг начинает терзать страх. Всему этому должна быть причина. Не горные ли балуются духи?
Опять послышался громкий протяжный стон. Лэй Тянь-фэн схватил секиру и крикнул:
— Берусь узнать, откуда идет стон и какова его причина!
Через несколько ли пути храбрый воин попал в глубокое ущелье, где росли деревья, достигавшие неба, меж них как будто и раздавались стоны. Лэй замедлил шаг и попытался доискаться до происхождения странных звуков. Ему показалось, что виноват ветер, играющий в лесу и расщелинах скал. Тогда он срубил секирой все деревья, раскрошил камни, так что гора стала совсем голой, и вернулся в стан.
Но скоро ветер стал сильнее, чем прежде, от жуткого стона воины попадали на землю, и Ян обеспокоился не на шутку. Он подошел к северным воротам стана и принялся расхаживать взад-вперед, придумывая, как спасти войско. А ветер рассвирепел, свист и стоны стали невыносимыми. И тут откуда-то донеслась нежная мелодия цитры. Ян пошел по направлению звуков и через сто шагов увидел маленький старый храм у подножья горы. Рассмотрел его: распахнутые настежь врата увиты зеленью, на высохшем дереве — гнездо журавля, старого, как сама постройка. Ян отворил дверь храма и заглянул внутрь: на столике стоит маленькая глиняная фигурка святого, в облике которого как бы навсегда застыла тысячелетняя мудрая забота о родине. Сомнений нет! Это статуя Чжугэ Ляна, великого Дремлющего Дракона. Ян облегченно вздохнул, вошел в храм, склонился в почтительном поклоне перед статуей и зашептал:
— Ваш потомок, Ян Чан-цюй, прибыл по велению Сына Неба в зги края, которые посетил некогда, в пятую луну, великий воин. Ян Чан-цюй не обладает вашими достоинствами, но долг его не отличается от вашего. Днем и ночью Ян Чан-цюй пребывает в тревоге — справится ли он с порученным делом. Он привел сюда войско против варваров. Если вы не поможете ему, династии Мин придется покориться врагу и узнать стыд и позор поражения. Вы, учитель, отдали свою душу и свое тело ради объединения Трех царств;[187] вам не удалось добиться заветной цели, но мечта ваша не исчезла без следа. О ней помнили в эпохи Хань и Тан, и ныне империя Мин велика, как никогда. Будь вы живы сейчас, вы возвеличили бы империю еще больше и, конечно, покарали бы ее врагов. Но мое войско внезапно слегло, потому что в пустынных горах кто-то страшно стонет. Ян Чан-цюй в растерянности — он не знает этой тайны. Умоляю, учитель, помогите нам выполнить священный долг, избавьте нас от злой напасти!
Ян замолчал и только тут заметил на столике гадательную черепаху. Обрадованный, ибо это был счастливый знак, он поклонился святому и вышел из храма, — тотчас грянул гром, и губительный ветер и страшные стоны прекратились. Ян вернулся в стан и спросил о времени. Оказалось, три доли пятой стражи.[188] Он прошел в свой шатер, сел и задумался. Вдруг, словно легкий ветерок прошелестел, послышались чьи-то шаги. Ян удивился: кто бы это мог быть посреди ночи? Но о том — в следующей главе.
Глава двенадцатая
О ТОМ, КАК, ПОТЕРЯВ ВСЕ СВОИ КРЕПОСТИ, НАЧЖА УДАРИЛСЯ В ЧЕРНУЮ МАГИЮ, И О ТОМ, КАК ОБЛАЧНЫЙ ДРАКОН ВЕРНУЛСЯ В ГОРЫ
Услышав шаги, Ян выглянул из шатра. Перед входом стоял почтенный старец, судя по одеянию, ученый, в руке — веер из белых перьев, лицо гостя открытое, манеры благородные. Это был прославленный Чжугэ Лян — Дремлющий Дракон. Почтительно приветствовав старца, Ян провел его в свой шатер, говоря:
— Я ваш далекий потомок, учитель, но хорошо знаю ваше имя. Счастлив увидеть вас. Многие столетия нас разделяют — мог ли я надеяться на такую встречу! Но что привело вас, почтеннейший, в страну варваров?
Старец в ответ:
— Здесь я с ними сражался и здесь одолел десятитысячное их войско. Местные жители до сих пор не забыли меня: поставили маленький храм, где в мою память всегда курятся благовония. Сюда ко мне приходят и души усопших. Так ты говоришь, что встретился с затруднениями. Спрашивай, я помогу тебе.
Ян начал издалека:
— Скажите, кто стонет в этих безлюдных горах? Мои воины сходят с ума от жалобных криков.
— У врагов, которых я разгромил в этих краях, — ответил Чжугэ Лян, — были тростниковые щиты. Когда небо хмурится или льет дождь, души убитых играют на тростниковых дудочках, и рождается стон, пугающий путников. Его-то и слышал ты. Я уже успокоил несчастных, но если ты подаришь им двух-трех волов или баранов, будет совсем хорошо!
— Предводитель маней, Начжа, укрылся в Улюйдуне. Научите, как мне поступить.
Чжугэ Лян улыбнулся.
— Тебе, способному полководцу, негоже страшиться такого ничтожества. Но для начала напади на Михоудун.
Сказал, поднялся и исчез без слов. А молодой полководец протер глаза — и проснулся. Барабаны и трубы возвестили, что с востока поднялось солнце. Ян вышел из шатра и приказал сообщить о событиях ночи. Дела обстояли неплохо: злой ветер к утру унялся, и воины смогли выспаться. Повеселевший Ян послал Дун Чу и Ма Да соорудить алтарь у входа в Долину Змей и принести жертвы воинам, некогда погибшим здесь. Один из посланцев полководца должен был произнести при этом такие слова:
«В такой-то день такой-то луны такого-то года полководец империи Мин повелел Ма Да, предводителю отряда, что справа от середины, и Дун Чу, начальнику отряда, что слева от середины, созвать души погибших здесь воинов и сказать им:
«Судьба жестоко обошлась с вами. Когда в ваших землях объявилась война, вы, верные подданные своего князя, бросили мотыги и взяли в руки копья. Вы оставили своих жен и детей, вышли на поле битвы и сложили головы. Погибнув, вы стали духами этих безлюдных мест, где некому пожалеть вас, некому угостить вас даже ячменной кашей. Но так устроена жизнь: не люди, а Небо решает, на кого ниспослать пораженье и смерть, кому даровать победу и жизнь. За что же вы гневаетесь на людей, насылаете черный ветер и ужас на моих воинов? По велению государя я привел сюда огромное войско. Каждый в нем силен и свиреп, как барс, как медведь. Прикажу — и мои отряды обратят вспять реки, сровняют с землей горы, выгонят вас из ваших убежищ! Но мне вас жалко: при жизни вы были лишены мирских благ, а в смерти стали „голодными духами“.[189] Я дарю вам несколько мер вина и мясо быков и баранов — утолите жажду и голод! Но не вздумайте мешать мне, я не остановлюсь ни перед чем!»
Прочитав послание Яна, военачальники сложили у построенного ими алтаря вино и мясо. И тут же рассеялись серые облака, стих ветер, и отовсюду на пиршество потянулись вереницы голодных духов с испепеленными волосами и обожженными лбами.
А полководец Ян приказал выступать. Взвились знамена, зашелестела трава под ногами бесчисленных воинов. Вскоре к Яну привели нескольких лазутчиков врага, захваченных в плен. Полководец спросил у них, где прячется Начжа, и получил такой ответ:
— Наш князь пребывает нынче в Улюйдуне.
— А далеко ли отсюда до Михоудуна? — словно не поняв услышанного, вопросил Ян.
— В этих краях нет селения с таким названием! — дружно завопили пленные.
Находившийся тут же проводник накинулся на них.
— Когда ваши соплеменники торгуют на базаре персиками, они всегда кричат: «Покупайте михоудунские персики». Зачем же вы врете и говорите, что нет здесь Михоудуна?
Ян распорядился казнить одного лазутчика, а затем подступил к другому.
— Я-то ведь знаю, где ваш Михоудун стоит, но хочу, чтобы ты отступился от своей лжи и сам мне все рассказал. Будешь молчать — казню.
Пленный повалился в ноги Яну.
— Князь разделил войско на два отряда. С одним засел в Михоудуне. А другой отряд расположил в Улюйдуне, и начальствует над ним богатырь по прозванию Второй после князя. Когда вы подойдете к Улюйдуну и броситесь на Второго, Начжа зайдет сзади, и ваше войско окажется в ловушке. Так наш князь хочет победить вас.
Только тут до Яна дошел совет Чжугэ Ляна. Он подозвал Су Юй-цина и негромко распорядился о чем-то. Су Юй-цин разбил войско на четыре отряда и каждому дал отдельное поручение.
Итак, Начжа с половиной своего войска сидел в Михоудуне и ждал, когда полководец Ян нападет на Улюйдун, где укрепились с другой половиной войска воеводы Темут и Второй после князя. И вот загремели барабаны, запели трубы — с великим шумом Ян пошел на приступ Улюйдуна. Варвары со знаменами Начжа отворили восточные ворота, началась рукопашная схватка. А сам Начжа наблюдал из находившегося восточнее Михоудуна за ходом сражения, выжидая удобного часа, чтобы ударить на Яна сзади. Вдруг у западной стены Михоудуна появился отряд, впереди которого гарцевал полководец Ян, и путь к Улюйдуну оказался перекрытым. Начжа не успел прийти в себя от удивления, как с восточной стороны к его логову приблизился другой отряд, возглавляемый все тем же полководцем Яном. Варвары оказались в окружении. Тогда Темут вывел своих воинов из Улюйдуна и бросился на помощь Начжа. Тот дрался, не щадя сил, но куда ни обращал взоры, всюду перед ним оказывался один из трех отрядов Яна с ним самим во главе. Разум Начжа помутился, дух ослаб — пора было не о победе мечтать, а о спасении. Прорвавшись сквозь ряды минов, Начжа стремглав бросился в Улюйдун, надеясь укрыться в крепости, но перед самым его носом ворота захлопнулись, а над ними появился полководец Ян и кричит:
- Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти - Ли Юй - Древневосточная литература
- Пятнадцать связок монет - без автора - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - без автора - Древневосточная литература
- Гуляка и волшебник. Танские новеллы (VII-IX вв.) - Антология - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература