Читать интересную книгу Рубины Блэкхерста - Мария Грин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

— Через час в сарае, — едва слышно, сквозь зубы сказал Тео, так что леди Флёр не услыхала его слов. — На пистолетах.

У сэра Питера расширились зрачки:

— Это означает, что вы вооружены? Тео зло усмехнулся.

— Ха! Что, удивлены? Со мной мой Мактонс. Разве вы уже забыли, что Фалько и я отправились ловить вора? И нам удалось поймать не вора, но по крайней мере подлого разбойника — это уж точно. — Он толкнул Питера на стену. — Мне доставит огромное удовольствие пробить дырку в твоем подлом сердце.

Дверь с треском распахнулась.

— Что здесь происходит? — пролаял сержант Бэгберн. За его спиной стояла Хезер. Сержант силой разнял драчунов. Хезер, вскрикнув, обняла леди Флёр.

— С вами что‑нибудь случилось? — прошептала она. — Вы не пострадали?

— Я… я сообщила Питеру, ч…что мы не поедем с ним в Шотландию.

— И он от этих слов впал в бешенство, — закончила Хезер. — Ну что ж. Он всегда плохо переносит собственные поражения, А вы правильно поступили, что высказали ему все.

— Теперь они убьют друг друга… — захныкала леди Флёр. — Что делать, как нам остановить их?

Хезер сочувствующе и ободряюще погладила ее по голове.

— Сейчас они рассержены, но это пройдет. Тео дал слово больше с ним не драться. Он будет его держать. Я не думаю, что он пойдет на это. Успокойтесь, ради бога. — И она стала что‑то тихонько напевать, утешая Флёр.

Леди Флёр все еще била дрожь, и Хезер, после того, как убедилась, что сержанту удалось развести драчунов, в конце концов отвела ее наверх.

ГЛАВА 17

Леди Флер вскоре погрузилась в глубокий сон, и Хезер вернулась вниз, чтобы помочь Розе вымыть оставшуюся от завтрака посуду. Еще через полчаса в моечную к ним вошла мисс Уэдж в черной мантилье. На ее голове красовалась шляпка из фиолетового люстрина.

— Вы готовы к прогулке? — спросила старая дева. В ее взгляде Хезер прочла неодобрение по поводу того, что несколько локонов имели неосторожность выпасть из ее прически.

Хезер уже успела забыть об этой прогулке.

— Да, конечно, очень жаль не воспользоваться такой чудесной погодой. Я закончу с посудой, когда вернусь. Но сначала я должна сходить за плащом. Это займет не более минуты.

Когда они проходили через комнату с пивным бочонком, мистер «Член» уже блаженно улыбался, выглядывая из‑за стакана с бренди. Это, очевидно, и составляло его завтрак. Он сделал неуклюжую попытку подойти и заговорить с Хезер, спрятавшись за ее спиной в тот момент, когда она приветствовала мистера Пратта. Хозяин с мрачным выражением выглядывал из‑за прилавка. Он неторопливо протирал стойку тряпкой.

Одетый в плотный зимний плащ, за дверь вышел сержант Бэгберн. Он попрощался с гостями, но ему никто не ответил.

Пратт, обращаясь к дамам, произнес:

— Доброе утро, леди. Возможно, вас заинтересует то, что сегодня днем ожидается первый после всех этих снегопадов дилижанс на Лондон. Может быть, уже пора паковать вещи.

— Но ведь мы собираемся на север, мистер Пратт, — ответила Хезер.

— В самом деле? Северный дилижанс будет только завтра. Вы, должно быть, ужасно устали от вынужденной остановки в этой дыре.

— В этом вы можете быть абсолютно уверены! — воскликнула мисс Уэдж и, двигаясь чинно, словно под парусом, выплыла из комнаты. Лишь стук ее палки не совсем гармонировал с ее видом. — Ужасно надоели все эти фамильярности, как будто мы какие‑нибудь фермерские жены! — пожаловалась она Хезер, удостоверившись, что ее слова не достигнут ушей мистера Пратта.

Хезер продолжала молчать, не желая вступать в спор. Она догадалась, что мисс Уэдж находилась в том дурацком состоянии духа, когда спорить с ней было практически бесполезно. Мистер «Член» сначала попробовал догнать Хезер на крыльце, но остался там, не продолжая своих попыток, а она отправилась дальше.

Солнце светило всем с кристально чистого утреннего неба. Горизонт был голубого цвета, а деревья окутаны дымкой. Небольшой ручей недалеко от таверны вышел из берегов; вода и оседающий от тепла снег питали его. На деревьях радостно пели птицы, ощущая приближение весны.

— Сегодня ночью будут заморозки, из‑за гололеда дилижанс, идущий на север, наверняка опоздает, — проворчала мисс Уэдж. Она с ловкостью обходила лужи из растаявшего снега.

— Днем раньше, днем позже — какая разница? — прокомментировала Хезер. Девушке очень хотелось провести еще один вечер вместе с Фалько перед тем, как ей придется отправиться выполнять обязанности гувернантки — или, если судьба отвернется от нее окончательно, — отправиться в тюрьму Ньюгейт.

Груз неразгаданной загадки с рубинами с каждой минутой все сильнее давил на ее хрупкие плечи. Образы мисс Даймонд, сэра Питера, мистера «Члена», Тео, мисс Уэдж, Розы и Фалько вихрем проносились у нее в голове, но ее интуиция молчала, и кто из них был этим злосчастным «Котом» — догадаться она не могла.

С трудом вернувшись к реальности настоящего, Хезер воскликнула:

— Какое чудесное утро!

— В самом деле, погода просто прекрасная, — согласилась мисс Уэдж. Ее с трудом сгибавшаяся нога, казалось, почти не мешала ходьбе на улице.

— Вы много гуляете пешком, не так ли? — предположила Хезер. — Это неплохая тренировка.

— Да, упражнения просто необходимы для моей больной ноги. Я стараюсь совершать длительные прогулки в Барксли. При этом часто приходится носить корзины с провизией для бедных.

— Понимаю, — Хезер внимательно посмотрела на мисс Уэдж. — А вы не боитесь, что мы здесь одни, причем довольно далеко от таверны? Мисс Уэдж пожала плечами.

— Ну что ж, я считаю, что по силе мы примерно равны, к тому же со мной моя трость. И потом не вижу оснований, по которым вы бы могли напасть на меня. Воры‑взломщики не нападают на людей, их интересуют только чужие дома. — И она сдержанно улыбнулась. — И, наконец, не приглашать же мне мисс Даймонд в качестве компаньонки для прогулок. В нашей компании вы — единственная леди, если не считать леди Флер. Ее болтовня уже наскучила мне до слез.

Хезер нечего было добавить. Очевидно, у мисс Уэдж еще не полностью рассеялись подозрения по отношению к ней, но она старалась относиться к ним критически.

Сзади послышалось чье‑то тяжелое дыхание. Хезер вздрогнула — нападение!

Она повернулась, ее сердце было готово выскочить от страха из груди, но, увидев Муттона, девушка облегченно вздохнула. Пес прихрамывал, бинты, которыми были перевязаны его лапы, он уже успел потерять.

— Бродяга! Где ты пропадал?

Хезер нагнулась, чтобы осмотреть его раны. Ссадина над глазом уже почти зажила, но рана на лапе выглядела неважно и, очевидно, сильно болела.

— Ты глупый пес! Зачем занес столько грязи в рану? — девушка пригрозила псу пальцем. — Надо срочно ее промыть. — Она взглянула на дорогу. — Но нести тебя назад до таверны слишком далеко. Тебе придется добираться самому.

Муттон игриво ткнулся мордой ей в ногу и неуклюже заковылял по дороге, но в противоположную сторону.

— Иди сюда! — позвала его Хезер, но он отказался выполнить ее приказ, некоторое время покрутился на почтительном расстоянии от нее, затем метнулся в сторону.

С того самого дня, когда мисс Уэдж попыталась отобрать у него баранью ногу, Муттон не очень доверял этой леди и старался избегать ее общества.

Хезер осторожно, чтобы не испугать пса, подбиралась к нему.

— Мы должны вернуться в таверну, — предложила она своей спутнице.

— Чтобы этот глупый пес испортил нам прогулку? — возразила мисс Уэдж. Муттон случайно ткнулся мордой в ее ноги. Старая дева громко вскрикнула.

— Пошел прочь! — замахнулась она своей тростью. — Запачкал грязью мою мантилью, негодяй!

Муттон ловко увернулся от ее палки.

— Не делайте этого, — упрашивала ее Хезер, пытаясь защитить своего любимца. — Пожалуйста, успокойтесь. Не надо угрожать ему палкой.

Муттон присел и злобно зарычал, а затем метнулся мимо Хезер в сторону мисс Уэдж. Ее палка основательно прошлась по спине пса, что вызвало у него приступ ярости. Со злобным рычанием он атаковал мисс Уэдж, целясь своими клыками в ее бедро, но его обидчице удалось увернуться.

Хезер, онемев, наблюдала за этой сценой. Мисс Уэдж спасалась бегством по дороге, а пес хватал ее за пятки.

У дороги стоял громадный суковатый дуб, и мисс Уэдж решила спрятаться за ним, но Муттон не поддался на обман. Его клыки впились в худосочную лодыжку мисс Уэдж, она неуклюже подпрыгнула, пытаясь спастись на близлежащей ветке. В конце концов ей удалось нанести ему коварный удар в голову и стряхнуть с себя пса. Муттон взвыл и отпрянул назад.

— О, Боже мой, не надо! Зачем вы это сделали, мисс Уэдж? — Хезер со стоном метнулась в их сторону. — У вас началось сильное кровотечение в лодыжке, а у Муттона вновь открылась его рана на голове. Я побегу за помощью. Оставайтесь здесь.

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Рубины Блэкхерста - Мария Грин.
Книги, аналогичгные Рубины Блэкхерста - Мария Грин

Оставить комментарий