Читать интересную книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 359 360 361 362 363 364 365 366 367 ... 996
the hidden entry was found. Они подумали, что засыпались, что лаз обнаружили. Any way you look at it, the jig is up. Как ни крути, нам хана. To dance the ~ – He was so happy he could have danced the jig. Он так обрадовался, что хоть вприсядку.

jillion – см. «gobs».

jingle – звон (про деньги в кармане). Брякотушки – о металлических деньгах (СРНГ). To give sb a ~ – (звонить/по- по телефону) – звякать (звякнуть) кому-л. Звон навести кому-л. (БСРЖ). Перебибикнуться с кем-л. – созвониться с кем-л. – to give each other a jingle. Завтра в десять перебибикнемся (БСРЖ). Let’s give each other a jingle tomorrow at ten. Трындануть кому-л. (СРА).

jingle – to ~ – тренькать (тренькнуть). Телефон затренькал. Бренькать (издавать время от времени глухие звенящие звуки, ударяя по чему-л. металлическому; Э. С.) – Где-то бренькает колокольчик – Somewhere a little bell is jingling. Бренькать ключами – to ~ one’s keys.

jingling – the ~ of a phone – треньканье телефона (А. Р.).

jinx – sb is a ~/has the evil eye – сглазчивый/бедоглазый/бедоокий человек – у кого, по народному поверью, глаз не хорош, кто вредит всему, на что ни взглянет (В. Д.). Бедун (-а) – в суеверных представлениях – человек, приносящий беду (В. Д.). Его-то не надо приглашать – он бедун известный! He’s someone you don’t want to invite – everybody knows he’s a ~! См. «evil/~ eye», «hex». To ~/hex sb/sth – напускать (напустить) порчу на кого-л. (сглазить); заурочить/изглаздырить кого-л. (сглазить; В. Д.); изурочивать (изурочить) кого-л. – причинять вред дурным глазом, колдовством. Косозубая была, посмотрит на тебя – изурочит (СРНГ) – She had crooked teeth and if she looked at ya – you were jinxed. He’s been jinxed/hexed his whole life. Недобрый обошёл его при самом рождении. To get/be ~ed – изурочиться (подвергнуться порче, заболеть от дурного глаза). Ребёнок изурочился (СРНГ) – The child has been ~ed. Jinxed – изуроченный (о том, кого «сглазили»). Какие мы все словно изуроченные! (СРНГ) – It’s like we’ve all been ~ed! To remove a jinx/hex – снимать (снять), отчитывать (отчитать) с кого-л. порчу. Если важно подчеркнуть, что колдовство играет роль в каком-л. деле, то лучше употребить слово «hex». Работа не удалась с глазу (СРНГ) – The work was jinxed. Removing a jinx/hex from sb – снятие с кого-л. порчи. A ~ed man – горькая головка (о невезучем человеке; БСРП). С глаза пропадающий – о человеке, заболевшем от дурного глаза (обмывают несколько ложек и этою водою обмывают «с глаза пропадающего», чтобы «глаз» [болезнь от глаза] прошёл; СРНГ). Видеть на ком-л. сглаз и сильную порчу – to see that sb is the victim of an evil eye and powerful hex. A ~ed/hexed place/operation; sth/someplace is ~ed/hexed – пролётная (место, где ничего не получается, где всё заведомо обречено на неудачу; СРА). У меня три успешных магазина, а вот этот новый – не мазагин, а пролётная! I have three successful stores, but this new one isn’t a store, it’s one ~ed/hexed operation!/it’s Jinx City. В нашем цехе вот этот участок – пролётная. In our shop this section is just ~ed. NB: В языке пограничников «пролётная» – застава на границе, на которой наблюдаются нарушения, факты незаконного пересечения границы (СРА). См. «hex», «bust/a total ~», «пролёт/пролететь», «unlucky». См. ещё слово «несчастный» в зн. «jinxed» в гнезде «sad/sorry».

jitterbug или jitterbugger/rug-cutter – вертипляс (любитель плясать, плясун, не способный на более серьёзные занятия; СРНГ). См. «rug/to cut a ~».

jitters – стрём/стрёмка/стрёмки (-мок) – страх, тревога, беспокойство (СРА). См. «alert/a state…». Иногда можно перевести и как «нервозность». Нервозности рынку придаёт и торговая война между США и Китаем – The trade war between the US and China also contributes to the market jitters/to the jittery nature of this market. To have the ~ – кого-л. стрём (стрёмка) бьёт/стрёмки бьют. To have the short-fuse ~ – скипидарничать (вредничать, сердиться, нервничать, нервировать других; СРА). См. «dynamite/a stick of ~», «bundle/a souped-up ~», «cat/like a ~ on a hot tin roof».

job – дело/работа/мероприятие (про кражу, грабеж; СТЛБЖ). To pull off a ~ – работнуть (совершить преступление – украсть, ограбить; СТЛБЖ). To pull off a clean ~ – начисто/чисто заделать/сделать/уделать (дело, работу, мероприятие) – совершить преступление, не оставив улик (СТЛБЖ).

job-hop/job-jump – to ~ – вихорничать (часто менять место службы). Он ~ает, каждый год меняет службу, нигде места не нагреет (В. Д.). He‘s into job-hopping/he‘s a job-hopper – he changes jobs every year, never manages to warm a seat anywhere. Летать с места на место. См. «job-hopper».

job-hopper/job-jumper – летун/летунья (человек, который часто меняет место работы в погоне за большим заработком; С. О.). Его не надо принимать на работу – он же летун известный. We shouldn‘t be hiring him – he‘s a known ~/he‘s known for job-hoppin‘. См. «job-hop/to ~».

jockey – crooked ~ – наездник-задельщик. См. «fixed – ~ horse race».

jockeying – ~ around/~ for position – колбасня (суета, сутолока). Как дела на работе? – Да всё то же: колбасня у кормушки (борьба за власть, за деньги; СРА) – How are things at work? – Same as always – everyone jockeying for position at the (corporate/company) trough.

joe – см. «java».

Joe/your average ~/~ Schmo – см. «average/your ~ Joe».

jog – to ~ to the right/left – (про дорогу) – дорога загибается направо (налево). Дорога позагнулась направо (налево); Н. Н… The road took a sharp jog/turn to the right/left.

john – см. «restroom».

John Deere (название крупнейшей американской компании по производству сельхозтехники) – Саша с Уралмаша. См. «hick».

John Doe – 1. (про неопознанный труп) – Загиб Иваныч, Загиб Петров, Загиб Петрович (БСРЖ/СТЛБЖ). 2. Как обыватель – Иван (обычный человек, чаще глуповатый, наивный; СРА).

John Hancock – размашистая завитушка/закорючка (подпись; СТЛБЖ). John Hancock – государственный муж, который первым подписал Декларацию независимости США. Ввиду четкости и размашистости его почерка имя его стало нарицательным любой подписи. Put your John Hancock right here, please. Просьба свою размашистую завитушку вывести вот тут. См. «flourish».

Johnny-on-the-spot – живоглаз/-ка – расторопный человек. To be – подшустрить/подшустрячить/пошустрить с чем-л. (вовремя сделать всё необходимое, проявить предприимчивость; БСРЖ). Слава Богу, он подшустрил, и мы смогли заключить эту большую сделку. Thank God, he was Johnny-on-the-spot and we were able to close that big deal. Тут как тут. Молодой человек! (кричат официанта в ресторане). Молодой человек тут как тут (В. С.). Young man! And the young man is ~. Изгадать с чем-л. – сделать или сказать что-л. вовремя, к месту.

1 ... 359 360 361 362 363 364 365 366 367 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русскую версию Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий