Читать интересную книгу Книга Сэндри - Магия в Плетении - Тамора Пирс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 51
Браяр подхватил её.

Розторн бросила в них гневный взгляд:

— Вам было сказано держаться подальше от неприятностей.

— Всё было не так плохо, ‑ Браяр закрыл рукой стремительно чернеющий фингал. ‑ Никто не умер.

— Они пытали эту собачку! ‑ Сэндри по-прежнему была красной от ярости. ‑ Это всего лишь щенок, и они делали ему больно!

— Идём, ‑ Розторн ухватила Даджу и Сэндри и направилась обратно на рынок, потянув их за собой. Ларк и Браяр поддерживали покачивающуюся Трис. - Если поспешим, ‑ объяснила Розторн, ‑ мы, возможно, сумеем выбраться из города, пока никто не заметил.

Повозка, и запряжённая в неё спокойная тяговая лошадь, стояли рядом с киоском.

— Поверить не могу, что никто не стибрил их, ‑ потрясённо сказал Браяр.

— Не обращай внимания, начинай паковаться, ‑ приказала Розторн.

Ларк и Браяр сначала положили в повозку сначала Трис, потом товары. Это много времени не заняло — почти всё было продано. После этого остальные дети забрались в повозку. Даджа, держа собаку, пока Сэндри устраивалась, услышала крики и огляделась. Приближалась толпа.

— Розторн, неприятности.

Обе посвящённые обернулись и увидели, что она имела ввиду:

— Вот и убрались, пока никто не заметил … ‑ пробормотала Ларк.

— Вы ответите за содеянное! ‑ закричал богато выглядевший мужчина.

Женщина завопила:

— Вы чуть не убили моего мальчика!

Сэндри встала, выдернув юбку из рук пытавшегося усадить её обратно Браяра:

— Ваш мальчик ранил беспомощное животное! ‑ пылая глазами крикнула она. ‑ Позор ему!

— Тихо, ‑ краем рта сказала Розторн.

— Площадь разрушена. Кто за это заплатит? ‑ говоривший, мужчина в Хатарской тунике по колено, остановился перед ними. ‑ И ещё ведь есть штрафы за драку на рынке.

— Никто не вывесил предупреждение о крупной работе с магией! ‑ приблизилась женщина с побитым Зелёным Пиджаком под рукой. ‑ Плюс, плата лекарю за моего сына. Подумать только, дети уже не могут спокойно играть со сверстниками на рынке!

— Он заслуживает худшей взбучки, чем та, которую он получил! ‑ Сэндри выхватила щенка у Даджи и показала его. ‑ Вот, с чем играли он и его друзья. Я бы постыдилась иметь такого сына!

Теперь Даджа и Браяр пытались усадить её вместе. Сэндри вырвалась:

— Только нелюдь может забавляться, причиняя боль животным! Да …

— Заткнись, Сэндри, пожалуйста! ‑ все посмотрели на повозку, поражённые полным боли выкриком. Трис пыталась сесть. Голосом хриплым, как у ворона, она прокаркала: - Всё и так плохо. Оставь!

Щенок заскулил и сунул нос Сэндри в сгиб локтя. Вздохнув, девочка села:

— Только ради тебя, ‑ проворчала она щенку. Вытащив из кармана носовой платок, она попыталась очистить его кровоточащие порезы.

— Возможно, нам требуется говорящий истину, ‑ подала идею Розторн. ‑ Допросить мальчиков и наших подопечных, чтобы узнать всю правду.

— Уверен, Мастер Нико не откажется посодействовать в качестве говорящего истину, ‑ из торгового ряда выехали двое мужчин, за которыми следовали солдаты в коричневых кожаных жакетах, синих рубахах и штанах Стражи Провостов. ‑ Это ведь входит в перечень твоих навыков, Нико? ‑ спросил Герцог Ведрис своего спутника. Герцог был одет почти так же просто, как и его солдаты, в простую винно-красную рубашку, кожаные штаны и обитый металлическими кольцами кожаный жакет. В одном из его ушей поблескивало золотое кольцо.

Везде вокруг них взрослые и дети глубоко кланялись, произнося «Ваша Светлость».

Браяр взглянул на Даджу, потом на Сэндри.

— А кто такой этот Граф Ведрис?

Сэндри ответила, когда Даджа потрясённо взглянула на неё:

— Правитель Эмелана.

— Я часто работаю говорящим истину, ваша светлость, ‑ сказал Нико герцогу. ‑ Если это упростит ситуацию, я и здесь могу это сделать, ‑ он подъехал ближе, пока не смог протянуть руку вниз и приложить её к щеке Трис. Она схватила его пальцы и повисла на них.

— Ваша светлость, ‑ воскликнула мать Зелёного Пиджака, ‑ мой мальчик был атакован магией! Посмотрите на него!

— Посмотрите на наших сыновей, ‑ прокричал кто-то ещё. ‑ На них тоже напали!

— Один из них вызвал водяной смерч, ‑ сказал богато выглядевший мужчина в лосинах и длинной куртке Торговца. ‑ Что если бы он обрушился на корабли? Он почти ударил по рынку. Вы же видите, где он выдрал камни из мостовой.

Сэндри передала собаку Браяру и встала, аккуратно сложив руки перед собой:

— Ваша светлость, позволите ли вы мне говорить? ‑ прозвенел в воздухе её вежливый и чистый голос. Если бы никто не видел её порванной и грязной одежды, можно было бы подумать, что она была королевой в тронном зале. ‑ Я имею на это право.

Герцог опёрся на луку седла.

— Как одна из обвинённых, ты можешь говорить, Леди Сэндрилин фа Торэн, ‑ сказал он мягким, но ясным голосом. ‑ Говори.

— Дворянка? ‑ явно удивлённо спросил кто-то.

— Ты не говорил, что она была леди, ‑ упрекнула мама Зелёного Пиджака.

— Она укусила меня, Ма! И она одета как нормальные люди!

Сэндри подождала, пока все успокоятся:

— Ваша Светлость, мы с моими друзьями осматривали рынок, когда я услышала крик животного, ‑ её маленькое лицо было бледным и решительным; она держала голову высоко поднятой. ‑ Шестеро мальчиков делали ему больно в том переулке, ‑ она указала. ‑ Если кого и винить за драку — пожалуйста, вините меня. Я напала на них. Мои друзья пришли мне на помощь — так же как друзья мальчиков пришли на помощь к ним. И я по‑прежнему считаю, что это очень, очень нехорошо — увечить беспомощное животное.

— Это ты нанесла все эти повреждения, Леди Сэндрилин? ‑ голос её дедушки был строг, но уголок его рта подрагивал.

Даджа встала, оперевшись на посох:

— Некоторые из них нанесла я, ваша светлость.

Говоривший ранее Торговец бросил на неё взгляд:

Трэнгши, ‑ пробормотал он. Сэндри гневно глянула на него. Тот встретил её яростный взор и отвёл глаза.

Пристыженная, Даджа укусила внутреннюю сторону щеки, и продолжила:

— Сэн … Леди Сэндри — саати, истинный друг. Они сбили её на землю, и я набросилась на них.

— Не жадничай, ‑ поднимаясь на ноги сказал Браяр. Он передал собаку Сэндри. ‑ Кой-какие из болячек этих несчастных хныкальщиков — моих рук дело, ваша честь, сэр.

— Но это же детская ссора, ‑ возразил герцог, в замешательстве оглядывая горожан.

— Была магия! ‑ крикнул Торговец. ‑ На мальчиков напал водяной смерч!

— Это вышло случайно! ‑ шатаясь встала Трис. ‑ Я хотела окатить их водой, только водой! ‑ она оборвалась, покраснев, затем сглотнула и продолжила. ‑ Я подняла воду из моря и … кто-то заставил меня обернуться, ‑ она вытерла потеющее лицо рукавом. ‑ Когда я посмотрела снова, вода кружилась. Я не могла … она вышла из-под контроля!

Герцог выпрямился, глаза его похолодели. Идущее вслед основному разговору бормотание стихло. Все следили за Ведрисом Четвёртым.

— Передо мной два дела, ‑ сказал он своим тихим и ясным голосом. ‑ Что касается ранений юношей, счета за услуги лекаря отправятся ко мне, и будут уплачены из управляемых по доверенности фондов этих молодых людей. Но эти счета должна быть за подлинные ранения, и должны быть заверены говорящим истину.

— Это должно остановить

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 51
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Книга Сэндри - Магия в Плетении - Тамора Пирс.
Книги, аналогичгные Книга Сэндри - Магия в Плетении - Тамора Пирс

Оставить комментарий