Примечания
1
«Тело Господне» (лат.) – игра слов: Праздник Тела Господня и город в Техасе, где добывается нефть. Здесь и далее прим. перев.
2
В оригинале игра слов: Horde – орда, Herde – стадо.
3
Министр обороны США.
4
Бывший советник министра обороны США.
5
Имя дельфина из одноименного американского сериала.
6
Американский генерал, командовавший объединенными вооруженными силами в Ираке.
7
Алюминизированный тротил.
8
Христофор – католический святой, могучий силач, желавший служить только самому сильному господину. По преданию, перенес младенца Христа через реку, угадав в нем истинное величие. Здесь и далее прим. перев.
9
Амфортас – персонаж рыцарского романа Вольфрама из Эшенбаха «Парцифаль» (1200–1210), страдающий от незаживающей раны король, хранитель священного Грааля, дающего человеку блаженство.
10
Ice, international cultural exchange – международный культурный обмен (англ.).
11
Агнесса – католическая святая, брачному венцу предпочла мученическую смерть (была обезглавлена).
12
Себастьян – римский легионер, начальник стражи императора Диоклетиана, яростного гонителя христиан. За переход в христианство был подвергнут мученической смерти.
13
Гросс Отто (1877–1920) – австрийский психоаналитик и публицист, ученик Фрейда, сторонник общественно ориентированного психоанализа; связывал проблемы сексуальной зависимости и отцовской «жажды власти» с грядущей социальной катастрофой.
14
Зачем отрывать меня от меня же? О, я тащусь! Я этого не стою! Курительная трубка вроде меня не стоит таких денег! (англ.)
15
По всей видимости, Елинек здесь намекает на картину Рене Магрита «Это не трубка» (1926) и на эссе Мишеля Фуко с таким же названием.
16
Точнее, «Прайс Уотерхаус» – американская компания по вербовке и подготовке наемников.
17
«Блэкуотер» – частная американская компания, специализирующаяся на вербовке и подготовке наемников для частных охранных фирм в разных точках мира. Мировая печать много писала о бесчинствах струдников «Блэкуотер» в Ираке.
18
Линнди Ингленд – надсмотрщица в иракской тюрьме «Абу-Граиб», обвинялась в издевательствах над заключенными; на одном из ставших достоянием общественности снимков позирует вместе с капралом Чальзом Гранером на фоне группы обнаженных узников, сложенных в пирамиду.
19
Сабрина Харман – надсмотрщица в той же тюрьме. Фотографировала группу мастурбирующих по приказу охранников заключенных.
20
Присели у их ног (англ).
21
На другом снимке изображен узник в наручниках, примкнутый снаружи к двери камеры. Он то и дело бьется головой о зеленую металлическую дверь, оставляя кровавые подтеки, пока наконец загнется у ног надзирателя (англ.).
22
Они сказали, мы сделаем так, что ты захочешь сдохнуть, но не сдохнешь! Они раздели меня догола. Один из них сказал, что изнасилует меня. Он нарисовал на моей спине женщину и заставил меня встать в постыдную позу, держа меня за ягодицы (англ.).
23
Как известно, Дионис наделил Мидаса способностью превращать в золото все, к чему бы он ни прикасался. В музыкальном состязании между Аполлоном и Паном невежественный Мидас присудил победу Пану, и Аполлон в отместку наделил его ослиными ушами.
24
Фаллуджа – город в Ираке, получивший широкую известность в 1991 г. во время операции «Буря в пустыне».
25
Капуста, перен. «зелень», «деньги» (англ.).
26
Имеется в виду немецкий литературный критик и эссеист Вальтер Беньямин (1892–1940); писавший о роли насилия в жизни общества; был задержан при попытке перейти через Пиренеи в Испанию и оттуда эмигрировать в Америку; покончил с собой из страха, что его выдадут нацистам.