называемую «Германскую новую медицину» (она же «Германское врачевание», Germanische Heilkunde, или просто «Новая медицина»). В 1986 году был отозван его допуск к врачебной практике, затем последовали несколько процессов и тюремных сроков в Германии и во Франции, расследовалось около восьмидесяти смертельных исходов в связи с лечением у Хамера. Хамер убеждал онкопациентов отказываться от химиотерапии как от якобы еврейского изобретения; по его утверждению, большинство онкологов в Германии евреи, и ни один еврей в Германии не получает химиотерапии, так как она изобретена для геноцида германского народа. Через инъекции химиотерапии пациентам вживляются чипы и т. д. Пациенты стекались к нему тысячами, отзыв врачебной лицензии через суд сопровождался протестами сторонников в зале суда и на улице. (
Примечание переводчика).
26
«…ты знаешь историю про Мэри Уотсон?» – история Мэри Уотсон произошла в 1881 году. В Австралии Мэри Уотсон чтут как национальную героиню. (Примечание переводчика).
27
Пер. М. Квятковской (Примечание редактора).
28
«Знаешь историю про братьев Шлюмпф?» – история братьев Ганса и Фрица Шлюмпфов (Hans Schlumpf, 1904–1989; Fritz Schlumpf, 1906–1992). Собрание автомобилей, проданное за долги, было выкуплено французским правительством (фабрика находилась не на швейцарской, а на французской территории, в соседнем с Базелем Мюльхаузене) и превращено в Национальный музей автомобиля (с 1982 года). Братья Шлюмпф после разорения своей текстильной фабрики (1976) бежали в Базель, где и прожили остаток жизни. (Примечание переводчика).
29
Снобизм наоборот (англ.) (Примечание редактора).
30
Ваша покорная слуга (англ.) (Примечание редактора).
31
Может быть, вам всё же стоило их взять (франц.) (Примечание редактора).
32
– Она хочет сказать, что лучше бы вы взяли эти деньги, пока они все не разлетелись.
– Да. Какая жалость! Нам действительно очень жаль, мадам-джи (англ.) (Примечание редактора).
33
Пер. С. Соловьёва. (Примечание редактора).
34
Ничего страшного (франц.) (Примечание редактора).
35
Черт возьми (англ.) (Примечание редактора).
36
Берегись собаки! (лат.) (Примечание редактора).
37
Частное владение (лат.) (Примечание редактора).
38
«…уже столько раз бывала почти там, в коме, в бардо…» – бардо – буддийское понятие, означающее промежуток между закончившейся жизнью и следующим воплощением. (Примечание переводчика).
39
Пер. И. Мандельштама. (Примечание редактора).