Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Welcome, Sir Henry (добро пожаловать, сэр Генри)! Welcome, to Baskerville Hall!"
A tall man had stepped from the shadow of the porch (высокий человек шагнул из тени крыльца) to open the door of the wagonette (/чтобы/ открыть дверь экипажа). The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall (фигура женщины вырисовывалась в желтоватом свете, /падающем/ из гостиной). She came out and helped the man to hand down our bags (она вышла и помогла мужчине снять наши сумки = чемоданы; to hand — давать; брать рукой).
ivy ['aIvI], turret ['tVrIt], silhouette [,sIlu:'et]
The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil. From this central block rose the twin towers, ancient, crenellated, and pierced with many loopholes. To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke.
"Welcome, Sir Henry! Welcome, to Baskerville Hall!"
A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. She came out and helped the man to hand down our bags.
"You don't mind my driving straight home, Sir Henry (вы не возражаете, если я поеду сразу домой, сэр Генри; to mind — заботиться; возражать)?" said Dr. Mortimer. "My wife is expecting me (меня ждет жена)."
"Surely you will stay and have some dinner (вы непременно /должны/ остаться и пообедать; surely — конечно, непременно)?"
"No, I must go (нет, я должен ехать). I shall probably find some work awaiting me (вероятно, меня ждет много работы: «я найду работу, ожидающую меня»). I would stay to show you over the house (я бы остался, /чтобы/ показать вам дом), but Barrymore will be a better guide than I (но Бэрримор будет гидом лучшим, чем я). Good-bye, and never hesitate night or day to send for me (до свидания, и не стесняйтесь днем или ночью послать за мной; to hesitate — колебаться, не решаться) if I can be of service (если я смогу быть /чем-то/ полезен; to be of service — быть полезным)."
The wheels died away down the drive (/звук/ колес затих в конце аллеи; to die away — затухать, исчезать) while Sir Henry and I turned into the hall (/а/ тем временем мы с сэром Генри перешли в гостиную), and the door clanged heavily behind us (и дверь тяжело захлопнулась за нами; to clang — лязгать, звенеть). It was a fine apartment in which we found ourselves (это была красивая комната, где мы оказались; to find — находить; оказываться где-либо), large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak (широкая, с высоким /потолком/ и массивными стропилами из огромных дубовых бревен, потемневших от времени; lofty — очень высокий /не о людях/; balk — межа; брус, бревно). In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs (в огромном старинном камине за высокой железной решеткой; dog — собака; железная подставка для дров в камине) a log-fire crackled and snapped (щелкая и потрескивая, горели дрова; log — бревно, чурка; fire — огонь). Sir Henry and I held out our hands to it (мы с сэром Генри протянули к нему руки; to hold out — вытягивать), for we were numb from our long drive (поскольку мы промерзли после долгой езды; numb — окоченевший /от холода/). Then we gazed round us (потом мы стали разглядывать /то, что/ нас окружало) at the high, thin window of old stained glass (высокое узкое: «тонкое» окно со старинным витражом), the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls (дубовую обшивку, оленьи головы, гербы на стенах), all dim and sombre in the subdued light of the central lamp (все неясное и темное в слабом свете основной люстры: «лампы»).
"It's just as I imagined it (все в точности, как я представлял /себе/)," said Sir Henry. "Is it not the very picture of an old family home (не настоящая ли картина старинного семейного гнезда; very — тот самый; истинный, настоящий)? To think that this should be the same hall (подумать /только/ — это тот самый замок; hall — зал; поместье, замок) in which for five hundred years my people have lived (в котором на протяжении пяти столетий жили мои предки; people — народ; родственники). It strikes me solemn to think of it (это поражает меня своей торжественностью, /стоит только/ подумать об этом; to strike — ударять; поражать; solemn — священный; торжественный)."
heavily ['hevIlI], balk [bO:k], subdued [[email protected]'dju:d]
"You don't mind my driving straight home, Sir Henry?" said Dr. Mortimer. "My wife is expecting me."
"Surely you will stay and have some dinner?"
"No, I must go. I shall probably find some work awaiting me. I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service."
The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak. In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped. Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp.
"It's just as I imagined it," said Sir Henry. "Is it not the very picture of an old family home? To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. It strikes me solemn to think of it."
I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm (я видел, как его смуглое лицо зажглось мальчишеской восторженностью; to light — освещать; загораться) as he gazed about him (когда он осматривался вокруг; to gaze — пристально смотреть). The light beat upon him where he stood (свет падал /на то место/, где он стоял; to beat — бить), but long shadows trailed down the walls (но длинные тени ложились на стены; to trail — идти по следу; тянуться сзади) and hung like a black canopy above him (и висели над ним черным пологом; to hang). Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms (Бэрримор вернулся после того, как разнес наш багаж по комнатам). He stood in front of us now (теперь он стоял перед нами) with the subdued manner of a well-trained servant (с покорным видом хорошо вышколенного слуги; manner — манера, поведение; to subdue — подчинять, покорять, подавлять /тж. о чувствах и т. д./). He was a remarkable-looking man, tall, handsome (он отличался заметной внешностью: высокий, статный; remarkable — замечательный; look — взгляд; внешность), with a square black beard, and pale, distinguished features (с окладистой черной бородой и бледными, утонченными чертами лица; square — квадратный; обильный; distinguished — выдающийся; изысканный, утонченный; to distinguish — проводить различие, находить отличия, различать, распознавать).
"Would you wish dinner to be served at once, sir (желаете, чтобы подали ужин немедленно, сэр)?"
"Is it ready (он готов)?"
"In a very few minutes, sir (буквально через несколько минут, сэр). You will find hot water in your rooms (в ваших комнатах вы найдете теплую воду). My wife and I will be happy, Sir Henry (я и моя жена будем счастливы, сэр Генри), to stay with you until you have made your fresh arrangements (остаться с вами до тех пор, пока вы не сделаете новых распоряжений; fresh — свежий; новый), but you will understand that under the new conditions (но вы понимаете, что при новых порядках; conditions — обстоятельства, условия) this house will require a considerable staff (этому дому потребуется /более/ значительный штат)."
"What new conditions (что за новые порядки)?"
"I only meant, sir (я имел в виду только /то/, сэр; to mean), that Sir Charles led a very retired life (что сэр Чарльз вел очень уединенный образ жизни; to lead), and we were able to look after his wants (и мы могли удовлетворять его потребности; to look after — заботиться). You would, naturally, wish to have more company (вы, конечно же, захотите иметь больше гостей = жить более широко), and so you will need changes in your household (и поэтому вам придется /внести/ изменения в ведение хозяйства)."
enthusiasm [In'Tju:zI&zm], require [rI'[email protected]], company ['kVmp(@)nI]
I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard, and pale, distinguished features.
"Would you wish dinner to be served at once, sir?"
"Is it ready?"
"In a very few minutes, sir. You will find hot water in your rooms. My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff."
"What new conditions?"
"I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants. You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household."
"Do you mean that your wife and you wish to leave (вы имеете в виду, что вы с женой желаете уволиться; to leave — покидать; уезжать)?"
"Only when it is quite convenient to you, sir (только если это достаточно удобно для вас, сэр)."
"But your family have been with us for several generations, have they not (но ваш род живет /рядом/ с нашим /уже/ несколько поколений, не так ли)? I should be sorry to begin my life here (мне бы не хотелось начинать свою жизнь здесь) by breaking an old family connection (с разрыва старинных семейных связей)."
I seemed to discern some signs of emotion (мне показалось, что я разглядел некоторые признаки волнения) upon the butler's white face (на бледном лице дворецкого).
"I feel that also, sir, and so does my wife (так же считаем и мы с женой, сэр). But to tell the truth, sir (но сказать по правде), we were both very much attached to Sir Charles (мы оба были очень привязаны к сэру Чарльзу; to attach — прикреплять), and his death gave us a shock (его смерть была для нас ударом; to give — давать; быть причиной) and made these surroundings very painful to us (и сделала все окружающее очень тягостным для нас). I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall (боюсь, мы никогда снова не будем /чувствовать/ в душе покой, /находясь/ в Баскервиль-холле)."
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Собака Баскервилей - Артур Дойл - Классический детектив
- Происшествие в Вистерия-Лодж - Артур Дойл - Классический детектив
- Английский детектив. Лучшее - Артур Дойл - Классический детектив