Читать интересную книгу Зачарованное паломничество - Клиффорд Саймак

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 49

Он почти ничего не видел, и у него появилось ужасное чувство, будто он заключен в чем-то чуждом всему живому. Он не чувствовал давления веревки, когда его поднимали. Только ощутив, что его перехватили чьи-то руки, он понял что его вытаскивают из отверстия.

Колени его подогнулись. Он лежал, а рвота все продолжалась. Кто-то вытер ему лицо. Кто-то сказал:

- Все в порядке, Марк, мы вас вытащили.

Кто-то другой говорил:

- Оно не мертвое, говорю вам. Оно все еще живое. Не удивительно, что эти проходимцы боятся спускаться туда. Вас провели, говорю вам.

Корнуэлл с трудом поднялся на колени. Кто-то протянул ему воды. Он пытался что-то сказать, но грязный, покрытый рвотой шарф по-прежнему закрывал ему рот. К нему протянулись руки, и рот его освободился.

Он увидел лицо Джиба. Рот на нем шевелился:

- Снимайте одежду. Вниз по лестнице - там лохань. Вода горячая и у нас есть мыло.

28

Енот и Оливер сидели на краю лохани.

- Я советую сдаться, - говорил Оливер. - Жители замка знали, что случится, если они спустятся в склеп. Они знали, что это существо не умерло.

- Оно умерло, - возразил Снивли, - и гниет там, перед нашими глазами. Это магия, вот что это такое. Склеп заколдован.

- Нельзя заколдовать склеп, - заявил Оливер. - Нельзя заколдовать предмет, живое существо можно, но не каменный предмет.

- Надо найти другой путь, - сказал Джиб. - Я осмотрел решетку для жарения. Если разогнуть один прут, то можно сделать крюк.

- Если спускаться туда, вниз, с крюком, то получится то же самое, сказал Хол. - Зверь, мертвый он или нет, не позволит нам подцепить этот предмет.

- Показывались Большой Живот и другие? - спросил Корнуэлл.

- Нет, - ответил Хол. - Мы обыскали замок, но они где-то прячутся.

- Если понадобится, мы разберем замок по камням и найдем их, - сказал Корнуэлл. - Мы не позволим играть с нами.

- Но нам надо извлечь оттуда эту штуку, - сказала Мери. - Мы заключили договор с жителями замка. Равнина снаружи кишит церберами. Сами мы никогда не выберемся.

- Почему вы думаете, что они будут соблюдать договор? - спросил Снивли. - Они же попытались использовать нас. Они почему-то обязательно хотят достать эту штуку из склепа.

- Мы можем снести склеп, - сказал Джиб, - но на это потребуется какое-то время.

- Я думаю, что уже отмылся, - констатировал Корнуэлл. - Мне лучше выбраться из лохани. Дайте мне брюки.

- Они еще не высохли, - сказала Мери.

- Неважно, я надену влажные. Надо что-то делать. Джиб прав. Надо снести склеп.

- О чем беспокоиться? - спросил Джиб. - Мы можем прорваться через церберов. Гигант мертв, и дух из них выпущен. Они больше не такие свирепые.

- У нас только дюжина стрел, - сказал Джиб. - Когда они кончатся, других уже не будет. Тогда останется только мой топор. Топор и меч Марка.

- И меч и топор хороши, - сказал Снивли, - лучших не найти.

- Вот они, твои брюки, - сказала подошедшая Мери, - как я и говорила, они еще не высохли. Ты простудишься.

- Спасибо. Они скоро высохнут.

- Хорошая чистая шерсть, - сказал Хол. - Никто еще не пострадал от влажной шерсти.

Корнуэлл выбрался из лохани и натянул брюки.

- Я думаю, что нам надо все обсудить, - проговорил он. - Жители замка хотят что-то получить из склепа, если оно так важно для них, то оно может оказаться важным и для нас. Во всяком случае, я считаю, что нам нужно извлечь его оттуда и посмотреть. А когда мы сделаем это, то найдем Большой Живот и других и поговорим с ними. Но раньше надо проникнуть в склеп.

- Возможен другой способ, - сказал Оливер, - рог единорога. Тот, что у Мери. Магия против магии.

Снивли покачал головой:

- Я не уверен, что это подействует.

- Мне не хотелось говорить об этом, - извиняющимся тоном сказал Оливер. - Посылать туда такую милую леди...

- Черт возьми! - взорвался Корнуэлл. - Если вы думаете, что есть такая возможность, дайте мне рог и пойду снова.

- Но в ваших руках он не подействует, - сказал Оливер. - Он подействует только в руках Мери. Нужно спускаться ей.

- Тогда снесем склеп, - сказал Корнуэлл, - если ничего другого не придумаем, а Мери не будем спускать в склеп.

- Ты не имеешь права так говорить, - сказала Мери. - Ты не должен указывать, что мне делать. Я член отряда и имею право поступать, как хочу. Я много миль несла этот рог, а его ужасно неудобно нести. И если от него может быть толк...

- Откуда и знаешь, что от него будет толк, - закричал Корнуэлл. - А если он не подействует? Если ты опустишься туда и...

- Я попробую, - сказала Мери, - если Оливер думает, что это подействует, то я попробую.

- Позвольте мне попробовать первому, - сказал Корнуэлл.

- Марк, вы говорите неразумно, - ответил Хол. - Мы спустим Мери, и если там будет движение, мы немедленно вытащим ее.

- Там ужасно, - сказал Корнуэлл. - Этот запах...

- Если подействует рог, то понадобится только одна минута.

- Но она не сможет вытащить эту штуку, - сказал Корнуэлл. - Наверняка она тяжелая. Она не сможет схватить ее, а если и схватит, то не вытащит.

- Мы прикрепим крюк, - сказал Хол. - Привяжем его к веревке. Она подденет крюком, а мы вытащим.

- Ты действительно этого хочешь? - спросил Корнуэлл Мери.

- Конечно, не хочу. Но и ты не хотел, но делал. Теперь я готова сделать то же. Пожалуйста, Марк, позволь мне попробовать.

- Надеюсь, рог подействует, - сказал Снивли. - Но мне страшно подумать, как мала вероятность этого.

29

На этот раз они действовали по-другому. Для Мери они подготовили сиденье, как на детских качелях, крепко привязали веревку к нему и пропустили ее через блок. К рогу привязали веревку и подвесили его через плечо Мери, так что ей не нужно было его держать. Руки у Мери были свободны, и она могла держать крюк, привязанный к другой веревке. Эта веревка проходила через второй блок.

Наконец все было готово.

- Мое платье, - сказала Мери, - оно у меня единственное. Там оно испачкается.

- Подогните его, - посоветовал Хол. - Мы его подвяжем.

- Но оно не отмоется, - жаловалась Мери.

- Снимите его, - сказал Снивли. - Спускайтесь нагишом. Нам все равно.

- Нет! - сказал Корнуэлл. - Клянусь Господом, я не допущу этого!

- Снивли, - резко сказал Хол. - Ты зашел слишком далеко. Ты, конечно, знаешь, что такое скромность.

Джиб сказал Мери:

- Вы должны простить его, он не знал...

- Ничего, - сказала Мери. - Это мое единственное платье. Если вам все равно...

- Нет, - сказал Корнуэлл.

Мери мягко и негромко сказала ему:

- Ты ощущал мою наготу...

- Нет! - напряженно повторил Корнуэлл.

- Я выстираю платье, пока вы будете купаться в лохани, - предложил Оливер. - Я возьму побольше мыла и отстираю его.

- Все это глупости, - сказал Снивли. - Она плюхнется туда, и грязная масса обволочет ее. А рог не подействует, вот увидите.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 49
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Зачарованное паломничество - Клиффорд Саймак.
Книги, аналогичгные Зачарованное паломничество - Клиффорд Саймак

Оставить комментарий