Читать интересную книгу Пропавшая глава - Роберт Голдсборо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 43

Она коротко хохотнула.

— Ровно настолько, чтобы начать цапаться. Кричать, обзываться и все такое. Однажды, правда, почувствовав себя брошенной женщиной, я настолько разозлилась, что продолжала на него орать, уже выходя на улицу. Рядом как раз околачивался портье — или консьерж, не знаю, как их тут называют. Так вот, он, как ни притворялся глухонемым, должно быть, слышал каждое слово.

— А сам Чайлдресс никогда не приезжал к вам в Хобокен? — осведомился я.

— Нет, ни разу. Я ему даже ключ оставила, но он так им и не воспользовался. Даже на дочку посмотреть не пожелал.

— А когда вы видели его в последний раз?

Кларисса часто-часто заморгала, потом пробормотала:

— Вот это самое страшное.

— В каком смысле?

По её телу пробежала дрожь.

— Я приезжала к нему вечером, как раз накануне его… смерти. Я хотела сделать самую последнюю попытку… убедить его жениться на мне.

— Но ведь он к тому времени уже был помолвлен, не так ли? — уточнил я.

— Не-ет, он как раз собирался с ней порвать. Я имею в виду эту Митчелл с телевидения, которую я никогда и в глаза не видела. Чарльз сам сказал мне об этом за несколько дней до смерти. Собственно говоря, именно эти слова и всколыхнули во мне надежду.

— А почему он хотел с ней порвать?

— Он сказал что-то вроде того, что они живут с ней в разных мирах. Она ведь типично богемная женщина — вечеринки там всякие, встречи с важными людьми и все такое. А Чарльз — он, конечно, был не отшельником, но все эти их светские штучки терпеть не мог. Мне кажется, что даже прожив столько лет в Нью-Йорке, он остался тем же провинциалом, что и был. Хотя и отчаянно пытался создать противоположный образ.

— Любопытно. А как случилось, что он поделился с вами своими планами расторжения помолвки?

Уголок её рта вздернулся.

— Да, я вижу, вам многое любопытно. Что ж, это случилось во время нашей предпоследней встречи, примерно три недели назад. Я спросила его в лоб, чем ему так приглянулась эта Дебра Митчелл. Должно быть, просто искала повод для очередной ссоры. И Чарльз ответил, что ничем особенным, и что он вообще от неё устал и собирается с ней порвать. Особенно его утомили её бесконечные требования, посягательства на его свободу и попытки привлечь к светской жизни — о чём я вам уже говорила. Вот тогда мне показалось, что не все ещё потеряно.

— Вы верили, что Чайлдресс покончил с собой. Как по-вашему, что могло побудить его сделать это?

Кларисса снова покачала головой:

— Я уже говорила вам, что Чайлдресс был очень озабочен из-за своей работы. Это я ещё в Мерсере поняла. Порой он был настолько погружен в себя, что днями напролёт ни с кем не разговаривал. Впрочем, здесь он мне особенно обеспокоенным или угнетённым не казался. Злился — было дело, но не более того.

— Значит, вы не можете объяснить, что толкнуло его на самоубийство?

— Нет. Но, судя по сообщениям в газетах и по телевидению, это и в самом деле было самоубийство. Из квартиры ничего не пропало.

— Вероятно. А не говорил вам Чарльз, что с кем-нибудь поссорился? Ему никто не угрожал?

— Нет. Впрочем, нет: он упоминал, что поссорился с каким-то критиком. — Кларисса сосредоточенно нахмурилась. — Да, и ещё что-то про своего агента рассказывал. Когда я пришла, он как раз говорил с ним по телефону. Отт, кажется, его фамилия. Чарльз был просто в бешенстве. Обзывал его всеми бранными словами и пообещал, что уволит его и вообще поквитается.

— А как он собирался с ним поквитаться?

— Он не сказал. Мне показалось, что это просто пустые угрозы. Характер ведь у Чарльза был не сахар — он часто на кого-то нападал.

— Вы знали, что он держит у себя пистолет?

— Нет, но меня это не удивило. Он рассказывал, что у них не раз случались вооружённые ограбления.

— Мисс Уингфилд, вы можете вспомнить, где вы были в день смерти Чайлдресса? С утра до трех часов дня.

Лицо Клариссы окаменело. Ни слова ни говоря, она встала. Затем сухо процедила:

— Больше я вам ничего не скажу, мистер Гудвин. И предупреждаю: если вы последуете за мной в галерею, я вызову полицию.

Дрожащей рукой она схватила с стола сумочку и устремилась к выходу. Я даже не попытался её остановить.

Глава 18

Домой я вернулся без четверти пять, когда облаченная в хаки ремонтная команда как раз заканчивала дневную работу.

— Ну, как дела? — поинтересовался я у Карла — высоченного и плешивого детины, который первым приходил к нам осматривать поломку.

— Все путём, — жизнерадостно откликнулся Карл. — Действуем по плану. К четвергу, надеюсь, закончим. — Остальные, включая уголовника со шрамом на щеке, дружно закивали. — Одна тут только закавыка вышла, — ухмыльнулся Карл. — Полчаса назад мы малость с вашим боссом повздорили. Мы трудились на самом верху шахты, возле вашей оранжереи, а ему, видно, надоел весь этот грохот, так он всунул к нам голову и такое заявил, что мы до сих пор вспоминаем.

Вся банда опять дружно закивала.

— Что именно? — спросил я, приподнимая одну бровь.

Карл задумчиво поскреб затылок.

— Попробую изобразить. Ага, примерно так. «Господа, не прекратите ли вы это адское громыхание? Вы уже добились своего, подняв всех мертвецов из вечного сна.»

— А вы что?

Он гоготнул.

— Честно говоря не помню — он ведь весь из себя такой знаменитый и прочее. Ну и клиент к тому же. Словом, я сказал, что мы все понимаем и очень сожалеем, но совсем не шуметь никак не в состоянии, и постараемся закончить как можно быстрее.

— Вполне резонно. Не беспокойтесь, я поговорю с ним. Бедняга не привык, когда вокруг барабанят.

— Да мы и сами понимаем, чёрт побери, — кивнул Карл. — Обычно-то мы стараемся проводить такие работы в частных домах, когда хозяин в отпуске. Во Флориде или, скажем, на Гавайях.

— С этим хозяином такие номера не проходят, — сказал я. — Мистер Вульф никогда, повторяю никогда, не покидает своего пристанища. Так что придется с этим мириться.

Карл заулыбался, и все трое заторопилась к выходу, довольные, что отделались от Вульфа хотя бы до понедельника. В три минуты седьмого, когда я сидел за своим столом в кабинете и выписывал чеки на покрытие полученных счетов, появился Вульф.

— Я встречался с Клариссой Уингфилд, — с места в карьер заявил я. — Доложить?

Вульф мрачно кивнул и выслушал мой обстоятельный рассказ, закрыв глаза и переплетя пальцы на экваторе внушительного пуза. Вошедший Фриц тихонько поставил перед ним две бутылочки пива и так же молча удалился. Когда я закончил, Вульф пригнулся вперед и приступил к серьезной процедуре наполнения стакана пенным напитком.

— Твои впечатления? — прогромыхал он. Задавая этот вопрос — а поступает Вульф так нечасто, разве что речь идет о женщине, — он на самом деле спрашивает, способна ли она, на мой взгляд, совершить убийство.

— Трудно сказать, — честно признался я. — Мне представляется, что Кларисса несколько растеряна. С одной стороны, она хотела бы жить в крупном городе, забыв о своем индианском прошлом; с другой — она явно напугана своим неопределённым будущим. Домой возвращаться не хочет ни за какие коврижки, и я её охотно понимаю — приёму, который ждет её там, не позавидуешь. — Чуть помолчав, я продолжил: — Что касается Чайлдресса, то она либо и в самом деле любила его, либо просто не хотела быть матерью-одиночкой. Убила ли она Чайлдресса, осознав, что он не собирается на ней жениться? Категорически отвергать это предположение я бы не стал, хотя, по правде говоря, не могу представить её в роли убийцы. Если вас интересует вероятность, то — пять против двух на то, что Кларисса его не убивала.

Вульф нахмурился.

— Значит, ты полагаешь, что убийцу следует искать в другом месте?

— Да, хотя голову на плаху я бы класть не стал. Впрочем, если хотите выслушать…

— Нет! — рявкнул Вульф. — Пока эти люди, — он воинственно мотнул головой в сторону лифта, — не покинут мой дом, я не в состоянии размышлять.

— Успокойтесь, до понедельника они больше не появятся, — заверил я. Потом небрежно добавил: — Я слышал, у вас тут небольшое недоразуменьице вышло? — А про себя подумал: «Ай-да Арчи, мастер недомолвок! Может, прав был Отт, и я в самом деле интеллигент среди сыщиков?»

— Проклятый грохот доконал меня, — прорычал Вульф. — Это невыносимо.

— Да, сэр, но в противном случае вам пришлось бы навек отказаться от вертикального способа передвижения. Они и так вкалывают, не покладая рук. Вам осталось продержаться только несколько дней…

Это был уже глас вопиющего в пустыне — Вульф скрылся за переплетом очередной книги. Мельком бросив на неё взгляд, я не поверил своим глазам, и был вынужден посмотреть ещё раз. Да, такую же книгу я уже видел в квартире Чайлдресса. На суперобложке был изображен какой-то парень в комбинезоне, распростёршийся посреди поля, поросшего чем-то вроде пшеницы. Из спины несчастного торчал окровавленный нож для разделки туш. Название было выведено броскими фиолетовыми буквами — «Смерть на пойменном лугу». Ниже, более мелким шрифтом шла надпись: «Детектив про Орвилла Барнстейбла, написанный Чарльзом Чайлдрессом».

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 43
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Пропавшая глава - Роберт Голдсборо.

Оставить комментарий