Кирилл Кобрин
Примечания
1
Говоря «воображаемых», я отнюдь этим не отрицаю, что часто позволял себе дружескую бесцеремонность воспоминаний; надеюсь, мои ученицы и их друзья простят меня, так как иначе я не мог бы написать этой книги. Только два эпизода во всех диалогах и история Дотти взяты из жизни. [Примечание автора.]
2
Инджелоу Джин (1820–1897) – английская писательница. [Здесь и далее примечания редактора.]
3
Данте. Ад. Песнь седьмая.
4
Бунзен Роберт Вильгельм (1811–1899) – немецкий химик.
5
Египетская богиня города Саис, в древнейший период – богиня охоты и войны. Геродот отождествлял Нейт с Афиной.
6
Египетский бог, в одной из трактовок – покровитель ремесел, бог-творец.
7
Вилькинсон Джон Гарднер (1797–1875) – английский египтолог.
8
Кафры (от араб. kafir – неверный) – общее название темнокожих языческих племен Южной Африки.
9
Гравеле-Блонден Жан-Франсуа (1824–1897) – знаменитый французский канатоходец.
10
Дворец из стекла и металла, построенный в Лондоне в 1851 году к первой Всемирной выставке, революционное для своего времени сооружение. Сгорел в 1936 году.
11
Известная песенка Томаса Равенскрофта – английского композитора и музыковеда XVII века; герои романа Вальтера Скотта «Гай Мэннеринг, или Астролог» (1815).
12
Цитата из поэмы «Птичий парламент» Джеффри Чосера (ок. 1340–1400):
«Уступчивость, разумная жена,При входе в храм держала полсть в руке;А Кротость, неподвижна и бледна,Смиренно восседала на песке…»
(пер. С. Александровского.)
13
Бенедиктинское аббатство, находящееся в коммуне Реджелло в Тоскане. Основано в 1038 году, в 1808-м разграблено войсками Наполеона, с 1870-го находилось в собственности школы лесного хозяйства. Часто упоминается в английской поэзии, начиная с Мильтона.
14
Отсылка к проповеди английского проповедника и богослова Чарльза Гаддона Сперджена (1834–1892).
15
Карлейль Томас (1795–1881) – автор многотомных трудов по истории. Лейтен – селение в Силезии, близ которого во время Семилетней войны войска прусского короля Фридриха II, использовавшего «косой строй» вместо обычной линейной тактики, разбили австрийскую армию.
16
«Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя…» (Мк, 9:43). «И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя…» (Втор, 13:6; Мф, 5:29).
17
«И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: „Отдай же твоего сына, и съедим его“. Но она спрятала своего сына».
18
Мюллер Макс (1823–1900) – английский филолог, специалист по общему языкознанию, индологии, мифологии.
19
Пародия на любовную английскую балладу начала XIX века «Вильям и Дина», в 1853 году была одной из самых популярных песенок.
20
У. Шекспир, «Генрих VIII» (пер. Б. Томашевского).
21
У. Вордсворт, «Два апрельских утра».
22
Эджуорт Мария (1767–1849) – английская писательница, автор моралистических рассказов для детей.
23
Искусствоведческий труд Дж. Рёскина (1843–1860).
24
«О, небо!» (нем.)
25
Горный хребет Французских Альп.
26
Только имейте терпение, вот что я говорю (фр.)
27
«Из этого следует, что все, что есть прекрасного в словарях – это всего лишь слова, а не то, что они обозначают» (фр.)
28
«О, Айгуль-Верт, с вами покончено!» (фр.)
29
«Словно Афон, огромен герой, словно Эрикс иль дажеСловно отец Апеннин, возносящий седую от снега‹Голову в небо, где вихрь мохнатые падубы треплет›».
Вергилий, «Энеида» (пер. С. Ошерова).
30
Драйден Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург, переводчик; переводил «Энеиду».
31
Galignani's Messenger – «Вестник Галиньяни», ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 по 1904 год.
32
«Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне» (Рим, 8:22).
33
Джон Джеймс Рёскин не разделял мнений супруги по этому поводу. Он считал, что ископаемые животные действительно жили в Раю, но их исчезновение было определено Волей Божьей, что нельзя назвать «смертью» в обычном смысле этого слова. Довольно остроумное мнение, не так ли?
34
Kemp W. The Desire of My Eyes: The Life and Work of John Ruskin. Translated by Jan van Heurck. N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1990. P. 60.
35
Ну а мы уже из своей современности добавим, что Лоррен, Пуссен и Роза рисуют архетипическое как архетипическое, а Тернер дает нам возможность угадать его за случайным буйством красок и оттенков.
36
Arts and Crafts – художественное движение поздневикторианской эпохи, имевшее мощную ретроспективно-утопическую окраску. Возникло как реакция на индустриализацию и триумф машинного производства, включая производство предметов домашнего обихода. Одним из предводителей «Искусств и ремесел» был знаменитый художник, дизайнер, поэт и социалист Уильям Моррис.
37
На русском его еще называют «неоготикой». Речь идет о Gothic Revival в архитектуре середины – второй половины XIX века.
38
Сильно преувеличенное Рёскиным, что уж там скрывать.
39
Что нисколько не умаляет восхищения некоторыми другими сочинениями Рёскина, такими как его хрестоматийные «Камни Венеции» или та же Unto This Last.