Читать интересную книгу Опасные забавы - Джулия Гарвуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 111

— Доброе утро, дамы, — оживленно произнесла Анна. — Вернее, добрый день!

Складывалось впечатление, что разум бедной женщины не выдержал потрясения. Потом Кэрри пришло в голову, что это все та же игра в «ничего не вижу, ничего не слышу». Она собралась спросить, какого дьявола, но Сара опередила ее, предложив Анне сесть.

— Хорошо ли вам спалось? — учтиво осведомилась Анна и, не дожидаясь ответа, затараторила: — Я так разоспалась, что забыла про все на свете! Должно быть, это горный воздух, о котором вчера так много говорил мистер Эдвардс. После Кливленда здесь просто рай!

— Не хотите ли кофе? — спросила Сара, ловя прищуренными глазами каждую деталь ее поведения.

— Пока нет. Когда придет охота, вызову горничную.

— Ну, что я говорила? — спросила Кэрри Сару. — Вот вам и проблема.

— Что, простите? — Анна приняла безукоризненную позу настоящей леди: лодыжки скрещены, руки сложены на коленях.

— Горный воздух, как же! — Кэрри повернулась к ней. — Совсем недавно вы утверждали, что всю ночь не сомкнули глаз! Вы отлично знаете, что нас отравили.

— Глупости! Кому нужно травить клиента? К тому же клиента, которого сочли возможным устроить в таком чудесном…

— Письмо при вас? — перебила Кэрри.

— Не понимаю, о чем вы.

— Видите? — снова обратилась Кэрри к Саре.

— Минутку! — Та примирительно подняла руку. — Анна, мы с Кэрри получили по письму. Вот они, на столе. Можете прочесть.

Анна рывком схватила письма. Кэрри бросилась в глаза неуправляемая дрожь ее рук. Вместо того чтобы приняться за чтение, Анна вдруг бросила письма на прежнее место.

— Зачем?

— Потому что это важно, — мягко заверила Сара. — Прочтите — и вам станет ясно, что мы в беде. Кто-то нашпиговал дом взрывчаткой и хочет нас убить.

— Глупости! — повторила Анна. — Читать я не стану! Я вовсе не желаю портить такой чудесный день. Не знаю, что это за игра, но я в нее не играю!

— Мы в ловушке.

— Ничего подобного!

— Не тратьте слов, — вмешалась Кэрри. — Полчаса назад я уже пыталась ей объяснить, но ничего не вышло.

— Да я вас сегодня первый раз вижу!

Кэрри чуть было не пнула ее по аккуратно скрещенным лодыжкам, но сдержалась, из опасения, что столь хрупкое создание от пинка развалится на куски. Вообще казалось, что это может случиться само по себе и в любой момент.

— Это не игра, — терпеливо продолжала Сара. — Здесь полно взрывчатки. Если открыть окно или дверь, дом взорвется.

Хотя к тому времени Кэрри ожидала от Анны почти всего, ей и в голову не могло прийти, что случится после этих слов. Женщина вскочила и бросилась к входной двери с криком:

— Вы хотите свести меня с ума! Никакой взрывчатки тут нет, и я это докажу!

Глава 8

Джон Пол задержался в «Утопии» дольше, чем предполагалось, но оно того стоило.

Он сидел развалясь в баре главного корпуса в небольшом уютном кресле за развесистой карликовой пальмой, когда Эвери Делейни наконец соизволила появиться. Оглядев ее с ног до головы, Джон Пол отнес Эвери к тому типу женщин, который терпеть не мог, — так называемая калифорнийская блондинка. Бог не обделил ее внешностью, но и только. Вне всякого сомнения, в голове у нее хватало места исключительно для собственных крохотных проблем: как бы не набрать лишний фунт, не пропустить очередной поход в косметический салон и тому подобное. Иначе что ей делать в «Утопии»?

Она и приоделась явно для того, чтобы привлекать взгляды. Короткая облегающая майка подчеркивала полноту и упругость груди, а тесные джинсы выгодно оттеняли округлость зада. Само собой, она не была натуральной блондинкой, но выглядела именно так, и это должно было влетать ей в копеечку. Темные очки не позволяли разглядеть цвет глаз, но можно было предположить, что в целях гармонии она носит голубые контактные линзы. Будь край майки чуть повыше, наверняка в пупке обнаружился бы подходящий по цвету камень — к примеру, натуральный сапфир. Чего не сделаешь в погоне за модой.

Надо отдать ей должное, все вместе создает нужный эффект, подумал Джон Пол. Этакая горячая штучка. Черт, до чего же он не выносит сплошь искусственных, самодовольных богатых красоток! Ну вот, остановилась и осматривается с таким видом, словно понятия не имеет, как на нее пялятся мужики! Интересно, осталось ли в ней хоть что-нибудь, чего еще не коснулся скальпель пластического хирурга? Грудь наверняка со вкладками, да и задница скорее всего тоже.

Нет, с такой он ни за что не связался бы надолго. Ну, разве только переспать разок, а потом разойтись в разные стороны. За такой короткий срок не успеет навязнуть в ушах трескотня глупой сороки с коэффициентом умственного развития чуть выше нуля. Просто поразительно, до чего пустоголовы эти крашеные блондинки!

Мисс Пустоголовая Блондинка все никак не могла сориентироваться. Она, что же, так и не сообразит, где конторка, пока ее кто-нибудь не отведет туда за руку? Стоит, таращит глаза на золотой шар под потолком, словно ждет, что он начнет вращаться, как на дискотеке, и грянет музыка! Похоже, у нее даже меньше мозгов, чем он предположил поначалу.

Эвери сознавала, что ведет себя как самый недалекий турист, но удержаться было невозможно — «Утопия» была изумительна. Вестибюль главного корпуса поражал как своими размерами, так и эбонитово-черным мраморным полом. Из центра стеклянного купола, что служил потолком, свисал шар. Казалось, он из чистого золота, и Эвери все никак не могла оторвать взгляда, прикидывая, возможно ли это. Впрочем, и без того корпус должен был обойтись кому-то в целое состояние.

Оторвавшись наконец от шара, Эвери повернулась направо—и снова окаменела, завороженная. Вместо стены перед ней был небольшой водопад, он обрушивался в круглую чашу, посреди которой мраморный атлант поддерживал на плече еще один золотой шар. Кто бы ни был владелец «Утопии», он умел раскошелиться ради того, чтобы «раскошелить» гостей. Не просто побаловать себя, но побаловать в столь роскошной обстановке — это ли не предел мечтаний сильных мира сего?

И не жаль людям выбрасывать такие деньги, думала Эвери, шагая к конторке и роясь на ходу в слегка поношенном, но удивительно удобном рюкзачке от Гуччи, выпрошенном у Кэрри, когда та хотела выбросить его в мусорный бак. Подняв голову, она наткнулась взглядом на портье и невольно вздрогнула. Молодой человек примерно ее возраста, с именем «Оливер» на лацкане курортной униформы, ждал с любезной улыбкой. Лучше бы он не улыбался. Зубы у него были ослепительно белые — настолько, что они смотрелись как-то отдельно от сильно загорелого лица, словно немного впереди него. Либо это был какой-то каприз природы, либо дантист перегнул палку, отбеливая их. Более того, они торчали вперед, как у лошади. Эвери хоть и старалась смотреть в сторону, называя свое имя, взгляд сам собой притягивался к этой Необъятной, как вестибюль, улыбке. Впрочем, улыбка очень скоро исчезла.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 111
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Опасные забавы - Джулия Гарвуд.
Книги, аналогичгные Опасные забавы - Джулия Гарвуд

Оставить комментарий