Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И каков же ваш ответ? — с интересом осведомился Маллет.
— По моему мнению, сэр Питер был мертв от трех до пяти часов с того момента, когда обнаружили его труп.
— Я вам очень обязан, — сказал Маллет. — Несомненно, это очень важно.
Собрание закончилось. Лэтимер первым вышел из комнаты, за ним последовали суперинтендент и Маллет. В коридоре Уайт внезапно почувствовал, как чья-то рука стиснула его плечо. Обернувшись, он увидел инспектора, выглядевшего необычайно возбужденным.
— В чем дело? — спросил суперинтендент.
— Боже мой! — тихо произнес Маллет. — Каким же я был ослом, супер! Ведь это ясно, как... Погодите минуту!
Он поспешил назад в кабинет главного констебля. Майор Строуд, едва успевший убрать ноги со стола при звуке открываемой двери и не успевший спрятать газету, которую раскрыл на спортивной странице, как только остался один, недовольно посмотрел на него.
— Что такое? — осведомился он.
— Простите, что снова беспокою вас, сэр, — сказал Маллет, — но я во второй половине дня возвращаюсь в Дидфорд-Магну и хотел спросить, не могли бы вы одолжить мне револьвер.
— Сколько одолжить? — не расслышал майор.
— Револьвер, сэр.
— Зачем? Вы ведь не воображаете, что вам грозит опасность?
— Конечно нет, сэр. Я просто хочу провести маленький эксперимент.
— Мне не нравятся эксперименты с огнестрельным оружием. Они слишком рискованны.
— Это абсолютно безопасный эксперимент, сэр, — заверил его инспектор. — Только для этого мне нужно одолжить у вас револьвер. — Он походил на мальчика, выклянчивающего дополнительную порцию пирога.
— Ну, полагаю, вы знаете, что делаете. — Судя по тону, майор Строуд отнюдь не был в этом убежден. Он выдвинул ящик стола. — У меня здесь маленький пистолет. Он вам подойдет?
— Вполне, сэр. Благодарю вас.
— Только не застрелите кого-нибудь. Да, инспектор...
— Сэр?
— Как по-вашему, когда вы сможете произвести арест?
— Завтра вас устроит, сэр? Или лучше послезавтра?
— Черт возьми, инспектор, не смейтесь надо мной! — рявкнул майор, но, взглянув на Маллета, понял, что тот абсолютно серьезен.
Глава 22
СНОВА У ПРИГОРКА
После ленча Уайт и Маллет поехали назад. На перекрестке, где «новая дорога» в Дидфорд-Парву отходила от старой, ведущей через Дидфорд-Магну, они выбрали последнюю. Доехав до дорожного угла, детективы остановили машину и вышли. Лесопилка пустовала. После смерти ее владельца она перестала нарушать покой речной долины. Двое мужчин немного посовещались, после чего Уайт направился к лесопилке. Дождавшись, пока ему хватит времени занять нужную позицию, Маллет быстро зашагал вверх по берегу к маленькому, поросшему травой пригорку, где было обнаружено тело сэра Питера. За исключением водяной крысы, которая нырнула в реку при его приближении, там никого не было.
Вынув из кармана пистолет, который одолжил ему главный констебль, инспектор нацелил дуло несколькими дюймами в сторону от пригорка и нажал на спуск. После паузы он сделал несколько шагов назад и снова выстрелил в том же направлении. Подождав столько же времени, он выстрелил опять — на сей раз в воздух. После третьего выстрела Маллет открыл оружие, извлек оставшиеся патроны и спрятал все это в карман. После чего он сел на пригорок и закурил трубку.
— Что вы тут делаете? — послышался женский голос.
Инспектор вскочил, едва не выронив трубку изо рта. Приблизившись абсолютно беззвучно, Мэриан Пэкер стояла перед ним и с тревогой на него смотрела.
— Вообще-то мне следовало бы спросить об этом вас, — заметил Маллет.
— Полагаю, я имею право тут находиться?
— Да, разумеется. Просто я имел в виду, что не ожидал вас здесь увидеть.
— Кто-то стрелял, и я пришла посмотреть, в чем дело.
— Это я стрелял. Значит, вы слышали выстрелы?
— Конечно. Я была в коттедже у рабочего, пострадавшего на лесопилке. А почему...
В этот момент появился суперинтендент.
— Три выстрела, — сказал он. — Я четко их слышал. — Увидев Мэриан, он воскликнул: — О! Я не знал...
— Я тоже, — прервал Маллет. — Леди Пэкер была в коттедже и пришла сюда, услышав выстрелы. Думаю, это подтверждает мою правоту сильнее, чем я рассчитывал.
— Конечно, мы не можем быть уверены, что тогда использовали такое же оружие, — заметил Уайт.
— Скажите, леди Пэкер, — спросил инспектор, — у вашего мужа был такой пистолет?
Он вынул из кармана оружие и показал ей. Глаза Мэриан расширились от страха и удивления.
— Да ведь это пистолет Питера! — воскликнула она.
— Не торопитесь, — предупредил ее Маллет. — В таких делах нужно быть тщательным. Возьмите пистолет, леди Пэкер, и взгляните на него как следует. На оружии вашего мужа были какие-нибудь отметины, которые вы могли бы узнать?
Очень робко — кончиками пальцев — Мэриан взяла у инспектора пистолет, быстро осмотрела его со всех сторон и вернула назад.
— Я не помню никаких отметин, — сказала она. — Просто я имела в виду, что оружие моего мужа было такого же размера и формы. Разумеется, я не могу быть уверена, тот же это пистолет или нет.
— А вы когда-нибудь разглядывали вблизи пистолет мужа?
— Нет, никогда.
— Но вы видели его неоднократно?
— О да. — Она тихо добавила: — Он угрожал им мне пару раз.
— Ну, — неожиданно бодро произнес Маллет, словно демонстрируя, что вопрос выяснен окончательно, — думаю, это опровергает ваше возражение, инспектор. У нас точно такой же тип пистолета, значит, мы воспроизвели ситуацию максимально точно. Вы возвращаетесь в Парву?
— Да. У меня там много дел.
— Я найду дорогу назад. Прогулка пойдет мне на пользу. До завтра.
Уайт зашагал в сторону шоссе. Повернувшись, Маллет успел заметить, что Мэриан вот-вот скроется в противоположном направлении. Он поспешил следом и нагнал ее у начала гати.
— Можете вы уделить мне немного времени? — спросил инспектор.
— Что вам нужно? — устало отозвалась она.
— Только задать несколько вопросов. Я хотел зайти к вам домой, но мы могли бы поговорить и здесь. Возможно, это даже лучшее место, учитывая то, что я намерен сказать.
Мэриан подошла к грубой скамейке, установленной на берегу синдикатом рыболовов, и села.
— Говорите.
Инспектор колебался. В ее неподвижности было нечто обескураживающее.
— Пожалуйста, сядьте, — с внезапной улыбкой предложила она. — Здесь хватит места для нас обоих.
Маллет повиновался.
— Вы дали майору Строуду отчет о ваших передвижениях во второй половине дня в субботу, — начал он.
— Да. Потом я повторила его другому офицеру, который только что был здесь.
— У нас есть основания полагать, что ваш отчет был не совсем полным.
Несколько секунд Мэриан молча смотрела на реку, потом повернулась к нему:
— В каком смысле?
— Доктор Лэтимер утверждает, что...
— О, доктор Лэтимер! — быстро прервала она. — Как глупо с моей стороны было забыть о нем! Мне следовало знать, что он должен был видеть... Скажите, это очень повредит Джимми... мистеру Ренделу?
Инспектор не ответил на вопрос.
— Значите вы согласны, что ваши показания были не вполне правдивы? — осведомился он.
Мэриан кивнула.
— В ваших собственных интересах, — продолжал Маллет, — и в интересах... других людей я должен просить вас рассказать обо всем, что произошло.
— Обо всем? Вы имеете в виду, о... о Джимми?
— Я сказал обо всем и имел в виду только это, — нетерпеливо отозвался Маллет. — Со всеми подробностями, какие можете вспомнить.
Она улыбнулась:
— О, я помню все подробности! Такое нелегко забыть. В том, что я рассказала майору Строуду, было не так уж много неправды. С чего мне начать?
— Вы сказали майору, — напомнил Маллет, — что пошли от дома к реке.
— Совершенно верно. Я шла по тропинке позади нас — сейчас я вам ее покажу.
Мэриан встала и подошла к тому месту, где тропинка выходила на берег.
— Оттуда я могла видеть, что моего мужа нет на лесопилке, — объяснила она. — Потом я пошла по берегу примерно до этого места. — Мэриан остановилась в паре ярдов от конца гати. — Как видите, инспектор, отсюда было невозможно разглядеть, где... где он. Дальше я не ходила. Вы должны мне верить!
— Я вам не верю, — спокойно сказал Маллет. — Видите эту ветку, торчащую в земле возле того места, где вы стоите? Она отмечает самую дальнюю точку, откуда можно было увидеть вашего мужа. Вы на добрых два фута ближе ее. Что вы на это скажете, леди Пэкер?
Мэриан жалобно смотрела на него — ее большие глаза наполнились слезами.
— Я... я... — Она зарыдала.
Маллет подошел к ней, взял ее за руку и отвел назад к скамейке. Вскоре плач прекратился.
— Я пыталась говорить правду, — сказала Мэриан.
— Может быть, попытаетесь снова? — сухо предложил инспектор.
- Смерть бродит по лесу - Сирил Хейр - Классический детектив
- Трагедия закона - Сирил Хейр - Классический детектив
- Чисто английское убийство - Сирил Хейр - Классический детектив
- Трагедия закона. Простым канцелярским шилом - Сирил Хейр - Классический детектив
- Страхи живописца - Бэзил Коппер - Классический детектив