Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Неожиданно Ричу стало страшно. Как он объяснит Линн появление Хелен? Они, конечно, незнакомы, но вдруг Хелен или он сам выдадут себя?
Сжав голову руками, Рич едва не застонал от охватившего его отчаяния. Обе эти женщины были почти одинаково дороги ему, и, как вести себя в создавшейся ситуации, он не знал. Его вновь с неумолимой силой тянуло к Хелен, но он, как мог, сопротивлялся. Мелькнула мысль рассказать обо всем Линн, но он тут же выбросил ее из головы. Она не заслуживает такого отношения к себе. Линн всегда была честна с ним, и он не имеет права так подставлять ее!
Нужно было что-то делать, и, решив оставить пока все как есть, Рич попросил вызвать такси. Чтобы хоть немного потянуть время, он попросит показать ему город, а уж потом, когда немного успокоится, вернется в дом.
6
— Я вижу, мисс Лоусон, вам и в самом деле нравится этот дом, — окинув внимательным взглядом Линн, произнесла миссис Мотт. — Но это и неудивительно. Его строил один из лучших французских архитекторов. Моя мать рассказывала о приемах, что устраивались здесь. Совсем как в старых фильмах. Длинные белые свечи, огромные букеты роз, натертый воском паркет, дамы в вечерних платьях, кавалеры в смокингах и атласных жилетах… Но от всего былого великолепия, увы, почти ничего не осталось. Мебель изъедена жучком, лестницы едва держатся, ковры побиты молью, трубы устарели, а беседки в саду почти разрушились. Даже каменные ступени, что ведут на пляж, и те полуразрушены.
— И все равно тут замечательно, — с улыбкой ответила Линн. — Если бы у меня были деньги, я бы сама купила этот дом. Наняла бы рабочих, чтобы расчистили сад, привели в порядок лестницы, сменили всю сантехнику. Работы много, но дом стоит того. Из него получилась бы великолепная гостиница.
— Думаю, вы правы, мисс Лоусон, но совсем скоро дом перейдет новому владельцу. Интересно, каким он будет?
— Узнаем, как только вернется Рич. А пока давайте осмотрим комнаты на втором этаже и чердак. Нужно все сделать сегодня, ведь завтра у меня не будет свободного времени. Утром я отправлюсь в аэропорт встречать клиента, и, как только встречу его, мое время целиком и полностью будет принадлежать ему.
— Но кто тогда покажет этот дом покупателю?
— Вы, миссис Мотт. Из вас получится превосходный экскурсовод, ведь никто не знает этот дом так, как вы.
— Вы правы, мисс. В этом доме прошла вся моя жизнь, и теперь я не знаю, как буду жить дальше.
— Скажите, миссис Мотт, а почему этот дом называют домом с привидениями? Это что, шутка?
— Совсем нет, мисс. В доме и в самом деле водятся привидения. Но откуда вы знаете о них?
— Из рассказа таксиста. Он поведал нам жуткую историю о гибели двух любовников, сказал, что их неприкаянные души до сих пор бродят по дому.
— Люди разное болтают. Но никто не знает всей правды. Не знаю, стоит ли вообще говорить об этом, но, с другой стороны, прошло столько лет…
— Вообще-то я не верю в привидения, так что, думаю, не стоит и говорить о них.
— Как скажете, мисс. А теперь извините, но мне нужно приглядеть за рабочими в саду. Надеюсь, вы справитесь без меня?
— Да, конечно. Не беспокойтесь, миссис Мотт. Я пока осмотрю здесь все, а если понадобится ваша помощь, позову вас.
Подождав пока миссис Мотт спустится по одной из изящных боковых лестниц, Линн отправилась в следующее крыло дома и, открыв первую, идущую по коридору комнату, вошла в нее. Внимательно оглядевшись, она пришла к выводу, что здесь была детская. Плетеная кроватка с когда-то ярко-розовым балдахином, шкаф с детскими книгами на французском, португальском и английском языках, кровать для няни и множество игрушек — старых, покрытых пылью, но по-своему прекрасных.
Осмотрев детскую, Линн отправилась в следующую комнату, которая, судя по всему, была когда-то хозяйской спальней. Никогда еще она не видела столь огромной кровати. Занимая большую часть комнаты, она словно подчеркивала свое превосходство над остальной мебелью, которая явно проигрывала ей в размерах и внушительности.
На такой кровати можно неделю заниматься любовью и ни разу не оказаться на одном месте. Может, стоит показать ее Ричу? Мы так давно не были вместе — и кто знает, может, эта огромная кровать вдохновит его?
Искушение присесть на гигантское ложе оказалось столь сильным, что Линн не смогла отказать себе в этом удовольствии. Немного посидев, она отошла к окну, а затем, влекомая неясным чувством, направилась к огромному старинному зеркалу в дальней части спальни. Потускневшее от времени зеркало отразило ее фигуру, но в тот же самый миг Линн заметила в нем силуэт еще одной женщины. Резко обернувшись, она не увидела никого позади себя, но странное ощущение, что в комнате кто-то есть, не проходило. Никогда еще она не испытывала такого ужаса. Время словно остановилось, а повисшая в комнате тишина стала ощутимой на ощупь. Окна в комнате были открыты, но ни один звук не долетал сюда. Не было слышно даже щебета птиц и ровного, доносившегося с побережья гула накатывающих на берег волн. Она словно оказалась в безвременном пространстве, превратилась в попавшую в Зазеркалье Алису. Смелости заглянуть еще раз в зеркало у нее не хватило, и осторожно, словно вокруг был не паркет, а минное поле, она вышла из комнаты. Войдя в кухню и увидев склонившуюся у плиты миссис Мотт, она едва не заплакала от радости.
Увидев бледное до синевы лицо Линн, миссис Мотт в волнении всплеснула руками и, усадив молодую девушку за стол, налила ей чашку горячего чая.
— Что случилось, мисс Лоусон? — спросила она, дождавшись, пока Линн выпьет чай. — У вас такой вид, словно вы повстречались с призраком.
— Я, наверное, сошла с ума, миссис Мотт, но, кажется, я и в самом деле видела сегодня самое настоящее привидение!
— Наверняка речь идет о том, что в зеркале хозяйской спальни вы кроме самой себя заметили отражение еще одной женщины. Это так?
— Да, но откуда вы знаете?! — потрясенная услышанным, воскликнула Линн.
— Ничего удивительного. Увидев его там первый раз, я неделю тряслась от страха, но потом привыкла. Я часто вижу там это отражение, но странно, что оно показалось вам, мисс.
— Почему? Что в этом странного?
— Семейная легенда гласит, что призрак старой дамы показывается лишь тем, кто станет хозяйкой в доме.
— Нет, это полная ерунда! — стараясь привести мысли в порядок, воскликнула Линн. — Во всем виноваты мои расстроенные нервы, а отражение — это просто игра света и тени. Так иногда бывает, я уверена.
— Можете утверждать что угодно, мисс, но все именно так, как я сказала.
— Но тогда почему вы, миссис Мотт, видите ее? Вы ведь не хозяйка в этом доме.
- Подвенечное платье - Элисон Эшли - Короткие любовные романы
- Цена любви - Алисон Эшли - Короткие любовные романы
- Я сведу тебя с ума - Алисон Джерис - Короткие любовные романы