Читать интересную книгу Марго - Михал Витковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

62

«Куда это хвост подевался?» (нем.)

63

Беата Узе — немецкая порно-актриса, ставшая владелицей фирмы по производству эротической параферналии. Здесь: нарицательное обозначение данной продукции.

64

Немецкая жопа (нем.).

65

Трабант — простейший легковой автомобиль гэдээровского производства; малюх — самый популярный польский «фиат».

66

Оставайтесь (нем.).

67

«Привет, солнечный мальчик, ты похож на» (англ.).

68

Гокарт — рама с колесами и с сидениями, приводится в движение как педалями, так и мотором; первый аппарат начинающего автогонщика и любимое средство передвижения ленивых туристов.

69

«Комнаты внаем» (нем.).

70

Строка из песни Анджея Домбровского.

71

«Я не умею танцевать» (англ.).

72

Жаргонное название барсетки.

73

От англ. tonight — сегодня ночью.

74

Папа Римский.

75

Один из первых рыцарских орденов, с 312 г. — Золотал Милиция, с 1190 г. — Константиновский орден св. Георгия.

76

Строго конфиденциально (англ.).

77

Парафия — церковный приход.

78

Essen — есть, schlafen — спать (нем.).

79

Глухонемой — дальнобойщик без рации.

80

Между прочим (англ.).

81

Песня группы «Маанам».

82

Поп-группа, созданная М. Вишневским в 1995 г.

83

Остановкеры — одна из молодежных субкультур. Основную часть жизни ее участники поводят на автобусных остановках, в том числе и там, где уже давно отменены автобусные рейсы. Основные занятия: плевать под ноги, поджигать урны и объявления, бить стекла на остановке.

84

От англ. city lights — здесь: богемная столичная жизнь.

85

In the middle of nowhere — здесь: в центре Польши (англ.). «В Польше, то есть нигде» — так обозначено место действия драмы «Убю-король» (1896) французского писателя Альфреда Жарри (1873–1907).

86

Он жив (англ.).

87

Пуделек — pudelek.pl — социальный интернет-портал.

88

От англ. majors — заправилы; здесь: крупнейшие фирмы звукозаписи в Польше.

89

Здесь: правобережный варшавский район Прага.

90

Дода (Дорота Рабчевская, р. 1984) — популярная исполнительница, на сцене с 2000 г.

91

Здесь: потасканная (фр.).

92

Виолета Виллас (р. 1938) — звезда польской эстрады 1960-х гг.

93

Сосницкая Здислава (р. 1945) — популярная в 1970-е-1980-е гг. польская эстрадная исполнительница, на фестивале песни в Ополе получила Гран-при в 1998 г.

94

Песня из репертуара Ежи Поломского.

95

Кладбище в Варшаве.

96

Kozaczek.pl, pudelek.pl, plotek.pl — социальные интернет-сайты.

97

Суперединица — польский музыкальный плебисцит в Ополе, организуемый Первым каналом польского телевидения и радиостанцией RMF.

98

«Фил» («Feel») — польский поп-ансамбль (трио), на сцене с 2005 г.

99

Куба Воевудский, Шимон Маевский — шоумены, телеведущие.

100

Иола Рутович — одна из участниц программы «Большой Брат» (наш аналог — «За стеклом»).

101

Нина Терентьев — польская журналистка, телеведущая, многолетняя руководительница TVP2, программный директор «Польсата».

102

О’кей. Пока. Простите, важный звонок (англ.).

103

The Meeting Place — «Вроцлав — город встреч» — один из лозунгов Вроцлава; Sky Tower — высотка (222 м) на улице Силезских повстанцев — один из символов города.

104

Беата Козидрак (р. 1960) — поп-певица, вокалистка группы «Байм»; Марыля Родович (р. 1945) и Эдита Гурняк (р. 1972) — поп-певицы.

105

Возвращение на эстраду (англ.).

106

Дом моды, основан в 2000 г.

107

Гражина Торбицкая (р. 1959) — польская журналистка, телеведущая, конферансье.

108

Томаш Каммель (р. 1971) — польский журналист и телеведущий.

109

«Луи Вюиттон» — торговая марка, в ее рекламе снимался Михаил Горбачев.

110

Данута Лято (р. 1963, возможно и в 1965) — модель, исполнительница песен, персонаж польского гламура.

111

Рафал Ф. Дуткевич (р. 1959) — мэр (президент) Вроцлава с 2002 г.

112

Сленговое название Варшавы.

113

Здесь: очень давняя. Пясты — первая династия польских королей.

114

Роман М. Краевского.

115

Имеется в виду сам М. Витковский; о Вроцлаве и том, что там называется «пикетами», он пишет в романе «Любиево» (М., 2007).

116

Ваши аргументы? Разъясните, пожалуйста! (искаж. англ.)

117

Здесь: гей.

118

Итак. Что мы здесь имеем? Никаких проблем! Первое: мы моем твои волосы и ублажаем их. Ты хочешь масло? У нас есть масло! (англ.)

119

Петр Рубик (р. 1968) — польский поп-композитор, виолончелист.

120

Рена Рольска (р. 1932) — певица, выступавшая на польской эстраде с 1954 по 1981 годы.

121

«Мазовше» — ансамбль народной песни и танца; «Кукушка» — народная песня.

122

На улице Воронича в Варшаве находится дирекция Польского телевидения.

123

Ирена Сантор (р. 1934) — в 1951–1959 гг. — солистка ансамбля «Мазовше», с 1959 г. — сольная эстрадная карьера, исполнительница шлягеров 1960-х-1970-х годов.

124

Слава Пшибыльская (р. 1932) — на польской эстраде с 1957 года по сей день.

125

Угольная Волька — варшавское кладбище, менее престижное, чем Повонзки.

126

Оксигенатор — инсталляция архитектора и дизайнера Иоанны Райковской (р. 1968), устроенная в 2007 г. на площади Гжибовской в Варшаве.

127

«Ирена Эрис» — известная косметическая лаборатория, названная по имени владелицы, доктора медицины.

128

Ясь и Малгося — дома XIV–XV веков на Рыночной площади Вроцлава, пересечение улиц св. Николая и Оджанской.

129

Марка дешевых сигарет.

130

«Schon» — хорошо (нем.); «das ist toll, das ist heiss!» — здорово, клёво! (нем.)

131

Девять часов предписанного правилами отдыха в пути.

132

Башка, голова — седельный тягач без полуприцепа.

133

Любисток — популярная в Европе приправа; у простонародья, называющего его также любчиком, считается приворотным средством.

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Марго - Михал Витковский.
Книги, аналогичгные Марго - Михал Витковский

Оставить комментарий