Шрифт:
Интервал:
Закладка:
elephant ['elIfqnt], weight [weIt], rhinoceros [raI'nOs(q)rqs], woolly ['wulI], monster ['mOnstq], fortunate ['fO:tS(q)nqt], terror ['terq]
But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady, for Oz had taken the shape of a most terrible Beast. It was nearly as big as an elephant, and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight. The Beast had a head like that of a rhinoceros, only there were five eyes in its face. There were five long arms growing out of its body, and it also had five long, slim legs. Thick, woolly hair covered every part of it, and a more dreadful-looking monster could not be imagined. It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment, for it would have beat loud and fast from terror. But being only tin, the Woodman was not at all afraid, although he was much disappointed.
"I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный)," spoke the Beast, in a voice that was one great roar (сказал Зверь таким голосом, который был одни сплошным ревом = походил на один сплошной рев; great — большой, огромный; сильный, продолжительный). "Who are you, and why do you seek me (кто ты, и почему ты ищешь меня)?"
"I am a Woodman, and made of tin (я — Дровосек, и сделан из железа). Therefore I have no heart, and cannot love (поэтому у меня нет сердца, и я не могу любить). I pray you to give me a heart (и я молю тебя дать мне сердце) that I may be as other men are (чтобы я мог быть таким, как все остальные люди)."
"Why should I do this (почему я должен сделать это)?" demanded the Beast (потребовал ответа Зверь; to demand — требовать, предъявлять требование; настойчиво требовать ответа, спрашивать).
"Because I ask it (потому что я прошу об этом), and you alone can grant my request (и ты один можешь удовлетворить мою просьбу)," answered the Woodman.
roar [rO:], seek [si:k], request [rI'kwest]
"I am Oz, the Great and Terrible," spoke the Beast, in a voice that was one great roar. "Who are you, and why do you seek me?"
"I am a Woodman, and made of tin. Therefore I have no heart, and cannot love. I pray you to give me a heart that I may be as other men are."
"Why should I do this?" demanded the Beast.
"Because I ask it, and you alone can grant my request," answered the Woodman.
Oz gave a low growl at this, but said, gruffly (на это Оз издал глухой рык, но мрачно ответил; gruffly — грубо, резко, неприветливо; угрюмо, мрачно): "If you indeed desire a heart, you must earn it (если ты действительно желаешь /получить/ сердце, ты должен заслужить его)."
"How (как)?" asked the Woodman.
"Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West (помоги Дороти убить Злую Ведьму Запада)," replied the Beast. "When the Witch is dead (когда Ведьма будет мертва), come to me (приходи ко мне), and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz (и я дам тебе самое большое, и самое доброе, и самое любящее сердце во всей стране Оз)." So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends (тогда Железный Дровосек был вынужден печально вернуться к своим друзьям) and tell them of the terrible Beast he had seen (и рассказать им о том грозном Звере, которого он увидел).
gruffly ['grAflI], earn [q:n], forced [fO:st]
Oz gave a low growl at this, but said, gruffly: "If you indeed desire a heart, you must earn it."
"How?" asked the Woodman.
"Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West," replied the Beast. "When the Witch is dead, come to me, and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz." So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen.
They all wondered greatly (все они сильно подивились) at the many forms the Great Wizard could take upon himself (тому множеству форм, которые мог принять Великий Волшебник), and the Lion said (и Лев сказал): "If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest (если он будет Зверем, когда я пойду с ним встречаться, я зарычу самым громким /рыком/ = зарычу изо всех сил), and so frighten him (и тем самым напугаю его) that he will grant all I ask (и он пожалует = исполнит все, о чем я попрошу). And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her (а если он будет прелестной Дамой, я сделаю вид, что хочу прыгнуть на нее; to pretend — притворяться, делать вид), and so compel her to do my bidding (и заставлю ее выполнить мою просьбу). And if he is the great Head, he will be at my mercy (а если он будет огромной Головой, он будет в моей власти; mercy — милосердие, жалость; at the mercy of smb., smth. — во власти кого-либо, чего-либо); for I will roll this head all about the room (потому что я буду катать эту голову по всей комнате) until he promises to give us what we desire (пока он не пообещает дать нам то, что мы желаем). So be of good cheer, my friends, for all will yet be well (так что не падайте духом, друзья мои, так как все еще будет хорошо; cheer — одобрительное, приветственное восклицание; настроение /преим. хорошее/, расположение духа; be of good cheer — библ. не бойтесь, мужайтесь; не падайте духом)."
frighten [fraItn], pretend [prI'tend], compel [kqm'pel], bidding ['bIdIN], mercy ['mq:sI]
They all wondered greatly at the many forms the Great Wizard could take upon himself, and the Lion said: "If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest, and so frighten him that he will grant all I ask. And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her, and so compel her to do my bidding. And if he is the great Head, he will be at my mercy; for I will roll this head all about the room until he promises to give us what we desire. So be of good cheer, my friends, for all will yet be well."
The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room (на следующее утро солдат с зеленой бородой привел Льва в огромный Тронный Зал; whiskers — бакенбарды, баки) and bade him enter the presence of Oz (и пригласил его войти к Озу; to bid — приказывать, просить).
The Lion at once passed through the door (Лев тут же вошел в дверь), and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire (и, оглядевшись вокруг, увидел, к своему удивлению, что перед троном был Огненный Шар), so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it (столь жаркий и сверкающий, что он едва мог смотреть на него; fierce — жестокий, лютый; горячий, пылкий; to bear — носить, нести; выносить, выдерживать /испытания, боль и т. п./). His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up (его первой мыслью было то, что Оз случайно загорелся и полыхал; accident — несчастный случай, катастрофа; случай, случайность; by accident — случайно, нечаянно; to catch — ловить, поймать; to catch fire — загореться: «поймать огонь»; to burn up — зажигать; сжигать); but when he tried to go nearer (но когда он попытался подойти ближе), the heat was so intense that it singed his whiskers (жар был столь сильным, что он опалил его усы; to singe — опалять, палить, подпаливать), and he crept back tremblingly to a spot nearer the door (и он отполз, трясясь, к месту поближе к двери; to tremble — дрожать, трястись; to creep).
Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire (затем из Огненного Шара раздался тихий спокойный голос; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий, низкий /о звуке/), and these were the words it spoke (и вот что: «это были слова, которые» он сказал): "I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный). Who are you, and why do you seek me (а кто ты, и почему ты ищешь меня)?"
bade [beId], ball [bO:l], fire ['faIq], fierce [fIqs], accident ['xksId(q)nt], intense [In'tens], tremblingly ['tremblINlI]
The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room and bade him enter the presence of Oz. The Lion at once passed through the door, and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire, so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it. His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up; but when he tried to go nearer, the heat was so intense that it singed his whiskers, and he crept back tremblingly to a spot nearer the door.
Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire, and these were the words it spoke: "I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?"
And the Lion answered, "I am a Cowardly Lion, afraid of everything (я — Трусливый Лев, который всего боится). I came to you to beg that you give me courage (я пришел к тебе просить, чтобы ты дал мне храбрости), so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me (чтобы и на самом деле я мог стать Царем Зверей, как зовут меня люди; reality — действительность, реальность; in reality — действительно, фактически, на самом деле)."
"Why should I give you courage (почему я должен дать тебе храбрость)?" demanded Oz.
"Because of all Wizards you are the greatest (потому что из всех Волшебников ты самый великий; great — большой, огромный; великий), and alone have power to grant my request (и один имеешь силу, чтобы удовлетворить мою просьбу)," answered the Lion.
The Ball of Fire burned fiercely for a time (Огненный Шар на какое-то время запылал ярче: «яростнее»; fierce — свирепый; fiercely — неистово, сильно, яростно), and the voice said (а голос сказал), "Bring me proof that the Wicked Witch is dead (принеси мне доказательство, что Злая Ведьма мертва), and that moment I will give you courage (и в тот же момент я дам тебе храбрость). But as long as the Witch lives (но до тех пор, пока Волшебница жива), you must remain a coward (тебе придется оставаться трусом)." The Lion was angry at this speech (Лев рассердился из-за этой речи), but could say nothing in reply (но ничего не мог сказать в ответ), and while he stood silently gazing at the Ball of Fire (и пока он молча стоял и пристально смотрел на Огненный Шар) it became so furiously hot (тот стал таким чрезвычайно горячим; furiously — бешено, яростно, неистово; крайне, очень; furious — взбешенный, неистовый, яростный; fury — неистовство; бешенство, ярость; /миф./ фурия) that he turned tail and rushed from the room (что он поджал хвост и бросился из комнаты; to turn — поворачивать; tail — хвост; to turn tail — броситься наутек).
courage ['kArIdZ], proof [pru:f], speech [spi:tS], furiously ['fju(q)rIqslI]
And the Lion answered, "I am a Cowardly Lion, afraid of everything. I came to you to beg that you give me courage, so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me."
"Why should I give you courage?" demanded Oz.
"Because of all Wizards you are the greatest, and alone have power to grant my request," answered the Lion.
The Ball of Fire burned fiercely for a time, and the voice said, "Bring me proof that the Wicked Witch is dead, and that moment I will give you courage. But as long as the Witch lives, you must remain a coward." The Lion was angry at this speech, but could say nothing in reply, and while he stood silently gazing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room.
He was glad to find his friends waiting for him (он был рад найти своих друзей, которые ожидали его), and told them of his terrible interview with the Wizard (и рассказал им о своем внушающем ужас разговоре с Волшебником; interview — деловое свидание, встреча, беседа; terrible — внушающий страх, ужас).
"What shall we do now (что же нам теперь делать)?" asked Dorothy sadly (грустно спросила Дороти).
"There is only one thing we can do (есть только одна вещь, которую мы можем сделать)," returned the Lion (сказал Лев; to return — вернуть; ответить/отозваться на реплику), "and that is to go to the land of the Winkies (а именно — пойти в страну Винки), seek out the Wicked Witch (найти Злую Волшебницу), and destroy her (и уничтожить ее; to destroy — разрушать, рушить; уничтожать, лишать жизни)."
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Азербайджанские народные сказки - Илья Франк - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков. Интенсивный курс грамматики. Том 3 (уровень А2). Грамматика и практикум из 9 текстов и 165 упражнений по переводу с русского языка на испанский и английский, с испанского на английский, с англи... - Языкознание