Fehlleistung, которое является родовым понятием к Vergreifen), в третьем – просто как «ошибка» (не путать со словом «Irrtum», которое также переводится как «ошибка»). – Прим. ред. перевода.
  169
  Это драут, нет, это продлится, вероятно, еще месяц
   170
  Это печальная история
   171
  Это свинство
   172
  члены ссуды
   173
  правление
   174
  комиссия
   175
  По К. Г. Юнгу (1907, 52).
   176
  По А. А. Бриллу (1912, 191).
   177
  По Б. Даттнеру.
   178
  По Р. Рейтлеру.
   179
  Zufalls– und Symptomhandlungen
   180
  беспощадный
   181
  бесхребетный
   182
  В немецком рейхстаге, ноябрь 1908 г.
   183
  домой, но вместо Hause употреблено слово Hose – панталоны
   184
  свинство
   185
  больные
   186
  они
   187
  предшествующих
   188
  Engelmacherinnen (эвфемизм, производительницы ангелов) – народное выражение, обозначающее женщин, так плохо присматривающих за данными им на воспитание детьми, что те из-за недостатка питания вскоре умирают, т. е. «преждевременно становятся ангелами». – Прим. ред. перевода.
   189
  1915–1916
   190
  Йозеф Брейер в 1880–1882 гг. Ср. также мои лекции «О психоанализе» (1910а), прочитанные в Америке, и «К истории психоаналитического движения» (1914d).
   191
  при бодрствовании
   192
  проблемы
   193
  In usum delphini – «для дофина» (надпись, сделанная на издании классиков, которое по приказу Людовика XIV было составлено для его сына). – Прим. нем. изд.
   194
  Противоречие в определении (лат.). – Прим. пер.
   195
  Оффенбаха
   196
  содержанием
   197
  содержанию
   198
  содержание
   199
  содержанием
   200
  содержанием
   201
  По смыслу должно быть «собственное». – Прим. ред. перевода.
   202
  содержание