Читать интересную книгу Узбекские народные сказки. Том 2 - Мансур Афзалов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 102

Подумал людоед и согласился. В тот же день он принес все, что Бахрам потребовал, и назначил ему сорок дней сроку.

Бахрам так усердно взялся за работу, что через тридцать восемь дней ковер был готов. Посмотрел людоед на ковер и ахнул от изумления.

На следующее утро повесил людоед ковер перед своей лавкой. Никогда еще в том городе такого ковра не видели. Собрались все, кто на базар приехал, стоят перед лавкой, ковром любуются, удивляются.

Одни говорят, что это, наверное, какой-нибудь чужестранец такой ковер выткал, другие говорят, что это работа самого шашлычника.

Стали ковер продавать. Кто дает за него тысячу, кто – десять тысяч, кто – сто тысяч. Час от часу цена на ковер растет. Уже так цена на ковер поднялась, что ни у самых богатых купцов в городе, ни у беков, ни у шахских вельмож денег не хватает.

Никто не может ковер купить. А людоед нос задрал, стоит себе в сторонке, ни во что не вмешивается, будто сказать хочет: «Восхищайтесь все моим мастерством».

Послушайте теперь про мать Бахрама. Мать Бахрама после разлуки с сыном так плакала, что ослепла. Но мужу своему – шаху – ничего не говорила. Увидел шах, что его жена по сыне убивается, и про Бахрама вспомнил.

Послал шах глашатаев во все свои города искать Бахрама. Нет нигде Бахрама. Решил шах отправить послов в соседние государства.

Так три шахских посла прибыли в город Чиндил. Главным послом был учитель Бахрама, богатырь Шерзод. Когда послы расспрашивали у шаха Чиндила про Бахрама, открылась дверь, и в зал вошел местный богач, поклонился он шаху до земли и говорит:

– Пришел я вас поздравить с одним великим делом. Если кровь мою пощадите, дозвольте слово сказать.

– Говори, пощажу, – ответил шах.

Богач такую речь повел:

– Сегодня рано утром перед лавкой вашего сына чудесный ковер появился. С тех пор как люди на земле живут, никто еще такого ковра не видел. У самых богатеев, именитых купцов и то денег не хватает, чтобы тот ковер купить. Цены ему нет. Мы, именитые и знатные люди, решили, что в вашем благословенном шахстве, кроме вашего сына, шашлычника Корсона, другого такого искусного мастера быть не может. Поэтому я и приехал вас поздравить.

Обрадовался шах и приказал подарить богачу халат. Захотелось шаху своими глазами на мастерство своего сына Корсона поглядеть.

Отправился шах вместе с послами на базар, – ясаулы впереди, стража со всех сторон. Встречные люди в поклонах гнутся.

Шах слез с носилок, подошел к сыну и в лоб его поцеловал.

А Шерзод посмотрел на ковер, и сразу от радости слезы из его глаз побежали. Оказывается, Бахрам на ковре цветами написал про все свои злоключения и про то, что он находится у Корсона в неволе.

Выхватил Шерзод меч из ножен, щит поднял и пошел в шашлычную. Вслед за ним и другие два посла пошли. Повел их Шерзод прямо по дороге, как Бахрам на ковре цветами показал, подошел к палачам, которые «Крови! Крови!» кричали. Взмахнул Шерзод мечом и сразу всех четырех палачей убил.

Вошел он к узникам, которые, друг на дружку показывая, «я не жирный, вот он жирный» кричали, и нашел там Бахрама.

Бахрам, увидев Шерзода, ободрился. Обнялись они крепко, а потом Шерзод всех пленников Корсоновых освободил, на волю выпустил.

А в городе чиндилский шах войско собирал, к войне готовился.

Бахрам, как вышел на волю, Корсону-людоеду голову отрубил. Четыре богатыря смело в бой вступили.

Сорок дней и сорок ночей длилась битва. Наконец у чиндилского шаха ни одного воина не осталось. Шах тогда пощады запросил, и у Шерзода оба соратника в битве погибли.

Тут вспомнил Бахрам про луну, которую он видел на башне.

Попросил он разрешения у Шерзода и отправился к башне. Взошел он наверх, а там посреди сорок девушек сидит молчаливая луна, шахская дочь.

Увидела она Бахрама, встала и говорит:

– Привет тебе, славный богатырь Бахрам.

– И тебе привет, луноликая красавица, – отвечает Бахрам. Шерзод побежденного правителя шаха в тюрьму посадил и стал правителем города Чиндил.

А Бахрам женился на прекрасной царевне и возвратился к себе на родину. Так он достиг исполнения желаний.

Перевод А. Мордвилко.

ВОЛШЕБНАЯ ПТИЦА МУРКУМОМО

Когда-то давно жил бедный старик со своей старухой. Каждый день собирал он в пустынной степи хворост и продавал его на базаре. Однажды в полдень, устав собирать хворост, он прилег на землю и заснул. Пока он спал, прилетела волшебная птица Муркумомо, села на вязанку хвороста, снесла яйцо и улетела. Проснувшись, старик поднял вязанку, а из нее выпало яйцо. Старик взял его и пошел на базар.

В городе старика заметил восседавший на троне визирь. Тут же он пошел к падишаху и доложил, что по улице идет какой-то бедняк, а в руке у него драгоценное яйцо.

Сразу же падишах послал стражника и велел задержать старика.

– На какие богатства сменяешь это яйцо? – спросил падишах старика.

– Можете дать все, что будет угодно вам, – пробормотал растерявшийся бедняк.

Падишах дал за драгоценное яйцо целое богатство. Довольный старик вернулся домой. Много лет жил ой со своей старухой в достатке, но вот деньги кончились, и старику снова пришлось взяться за старое дело – собирать в степи хворост.

Как-то он снова заснул, и во сне ему привиделось, что прилетела та же волшебная птица, снесла в хворосте бриллиантовое яйцо и улетела.

Проснулся бедняк, видит – и на самом деле на вязанке хвороста лежит драгоценное яйцо. Взял он его и отнес падишаху. В награду он получил сорок верблюжьих вьюков золота, потому что яйцо стоило столько, сколько расходовалось на нужды государства в течение семи лет.

Старик возвратился со своим золотом домой, созвал всех бездомных бедняков и начал с их помощью строить дома. Вскоре в пустыне вырос целый город.

Падишахом бедняки избрали старика.

Решил он тогда поймать осчастливившую его волшебную птицу. Снова надел он свой старый чапан и отправился в пустыню. Набрав хворосту, он притворился спящим и стал поджидать птицу Муркумомо.

Прошло немного времени, смотрит, вдруг прилетела волшебная птица и зарылась в хворост.

Старик тут же накрыл чапаном вязанку и поймал птицу. Велел он изготовить золотой трон и золотую клетку. В эту клетку он посадил волшебную птицу и повесил ее над своим троном.

Однажды старик сказал своей старухе:

– Я съезжу в Мекку на паломничество, а ты управляй пока городом.

Он уехал, а трон заняла жена.

Жил в этом городе один джигит. Жена старика полюбила его. Послала она за ним человека, но джигит заявил:

– Если она сварит из мяса этой волшебной птицы Муркумомо суп, только тогда я приду к ней.

Жена Старика приказала отрубить голову волшебной птице Муркумомо и сварить похлебку. Джигит пришел, и жена старика разостлала дастархан.

В это время из школы вернулись сыновья старика – Маджид и Хамид. Они проголодались. Увидев, что во дворе варится похлебка, они вынули из котла гребешок птицы и съели его.

Когда сваренную птицу подали на дастархан, джигит увидел, что гребешка нет, и воскликнул:

– Я не буду есть этого мяса!

– Почему же не будете есть? – удивилась жена старика.

– Я прочитал в одной книге: кто съест сваренный гребешок птицы Муркумомо, тот станет падишахом государства, – ответил джигит. – Но я вижу, кто-то съел гребешок птицы. Теперь он будет падишахом. Я не желаю и смотреть на тебя.

Жена старика стала умолять джигита остаться.

Он сказал:

– Гребешок съели твои сыновья. Если ты убьешь ребят, то найдешь его у них в печени. Я вернусь к тебе только тогда, когда получу их печень.

Жена старика испугалась, что джигит уйдет, и приказала палачу:

– Отведи Хамида и Маджида куда-нибудь подальше, убей и принеси их печень.

Палач отвел мальчиков к дальнему оврагу и выхватил саблю. Но едва он замахнулся на старшего, подбежал младший и начал умолять, чтобы его он убил первым, а когда он замахнулся на младшего, стал умолять старший, чтобы он убил его сначала.

Палач сжалился над ребятами, и рука у него опустилась. В это время со дна оврага донесся визг. Палач тут же спустился в овраг, видит – это визжат два щенка. Он убил их, вырезал у них печень и сказал Хамиду и Маджиду:

– Идите куда глаза глядят.

Ребята пошли в степь, а палач отправился со щенячьей печенкой к жене старика.

Долго шли мальчики и дошли до развилки дорог.

На камне они прочитали надпись: «Пойдешь направо – не вернешься, пойдешь налево – вернешься».

Маджид предложил брату:

– Ты иди по левой дороге, а я пойду по правой.

Так братья разошлись в разные стороны. Пусть старший брат Маджид идет по правой дороге, а мы послушаем о младшем брате Хамиде, направившемся по левой дороге.

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 102
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Узбекские народные сказки. Том 2 - Мансур Афзалов.

Оставить комментарий