Читать интересную книгу Прорыв из Хуфры - Джек Хиггинс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

А вот теперь я начал сомневаться, хватит ли у меня способностей, чтобы выжить. Как хватало всегда.

* * *

Я простоял в рубке три часа, а потом поставил катер на автопилот и спустился вниз, чтобы проведать ее. Она, казалось, лежала вполне спокойно несмотря на то, что волны с шумом бились о корпус катера. Я пошел на камбуз, сварил кофе и уже собирался немного согреться, как услышал, что удары волн стали сильнее, и мне пришлось снова подняться наверх и взять штурвал. Только один раз я увидел красный и зеленый навигационные огни парохода в миле от катера по правому борту и в какой-то сумасшедший миг подумал, не свернуть ли к нему, но огни почти немедленно исчезли за завесой дождя. И "Мери Грант" снова погрузилась во тьму.

Волнение усилилось, накатывали высокие волны, брызги летели сквозь выбитые стекла рубки, но отличные двигатели "Пента" ни разу не сделали ни одного перебоя. Я простоял у штурвала еще пару часов, но от этого моя нога совсем разболелась, а руки одеревенели, и мне пришлось снова поставить катер на автопилот и спуститься вниз.

* * *

Когда я вошел в каюту, сестра Клер все еще спала, или мне так казалось. Я открыл медицинскую сумку, отыскал ампулу морфина и сделал укол себе. Заканчивая процедуру, вдруг увидел, что ее глаза открыты и она наблюдает за мной.

- Вам больно, мистер Нельсон?

- Сейчас буду в порядке.

- А как шумно там, наверху.

- Море штормит, только и всего. Не о чем беспокоиться.

- Бедный мистер Нельсон. Вам больно, мистер Нельсон. - Она прикрыла глаза и болезненно улыбнулась. - Меня гнетет какая-то тяжесть с того момента, когда я выбежала к вам той ночью около мельницы в Ла-Гранде.

- Ну, это куда лучше, чем попасть хотя бы под небольшой грузовик, ответил я.

Она все еще улыбалась.

- Как вы сказали обо мне? Я женщина, которая может вывести из себя кого угодно, и вы таких никогда не встречали?

- Я совсем забыл о моей тетушке Ханне. А теперь вам надо еще немного поспать.

Она ничего не ответила, только закрыла глаза. Как только я двинулся с места, спросила:

- А статуя цела?

- Да, насколько мне известно.

Я отыскал сверток под ее диванчиком, развернул его и поднял статую так, чтобы она ее видела. Она с удовлетворением кивнула.

- Поставьте ее около меня. - Что я и сделал, а она тихо сказала: - Вы считаете, что я была жестока с вами, с вами и мистером Тэрковичем?

- Временами.

Она открыла глаза и улыбнулась.

- Нет, дорогой друг, просто я никогда не думала о вас хуже, чем вы есть на самом деле.

Она снова закрыла глаза, и я подумал, что это хорошо, потому что не нашел ответа.

Я вышел на палубу, проверил, все ли в порядке, а потом снова спустился на камбуз, сварил еще немного кофе, сел за стол в салоне, грея руки о кружку, смотрел в пространство и думал о ее словах. Внезапно на меня накатила такая усталость, какой я не испытывал никогда.

- Что за женщина! Что за женщина, которая может вывести человека из себя... - Я сложил руки и тут же опустил на них голову, стараясь ни о чем не думать.

* * *

Она настойчиво звала меня, я сразу же проснулся и увидел, что в салоне появилась вода и доходит мне до колен. Я вбежал в ее каюту, где тоже плескалась вода. Она пыталась подняться на локоть.

- И давно это так? - спросил я.

Ее голос теперь казался немного окрепшим.

- Мне жаль, но я спала. Только что проснулась. Это очень опасно?

Я не потрудился ответить ей, быстро выбежал, прошел по воде через салон и поднялся по трапу. Судя по свету, было около пяти утра, а это означало, что я проспал по меньшей мере четыре часа. Дождь прекратился, но опустился такой густой туман, что видимость стала не более нескольких ярдов. "Мери Грант" грузно переваливалась, и скорость ее резко снизилась.

Я вернулся в рубку, отыскал факел и спустился в машинное отделение. Вода была и здесь, как и в салоне, достигая уже отверстия, которое вело к желобу для ее спуска. Главная помпа имела электрический привод, что меня очень обрадовало. Я запустил ее, а потом вышел на палубу, чтобы посмотреть, как она работает. Перегнувшись через борт, увидел сильную бесцветную струю, хлещущую из отводной трубы. Я снова поднялся в рубку и сверился с картой. Мы, должно быть, уже подходили к острову, но определить наше местоположение точнее оказалось невозможным из-за тумана и резко упавшей в течение последних часов скорости. В других обстоятельствах я пошел бы прямо к острову Ивиса, но судя по тому, что происходило, мы должны быть счастливы, если нам удастся добраться хотя бы до Форментеры.

Катер шел теперь менее грузно, и, взяв руль, я почувствовал, что он хорошо слушается его. Немного изменив курс, я спустился в машинное отделение. Там осталось еще фута два воды. Держа в зубах электрический фонарик, я пробрался вперед, испытывая отвращение к неприятному запаху затхлости, который, кстати, бывает на каждом судне. Главную беду я обнаружил, когда добрался до носа судна. Из серии пулевых пробоин в корпусе при каждом погружении текли струйки воды. Я только собрался уходить, как "Мери Грант" резко пошла вверх на волну, а потом заскользила вниз. Отхлынувшая вода сразу же поднялась, накрыв меня с головой.

Еще никогда не был я так перепуган, как сейчас. Выскальзывая на палубу, я думал не столько о себе, сколько о сестре Клер. Что ждет ее, если со мной что-нибудь случится? Вода переместилась к корме, когда нос поднялся на следующей волне, и я успел проскочить в люк. Когда спустился в салон, там оставалось столько же воды, как и раньше, что меня немного успокоило. Заглянув в ее каюту, я заметил, что она слегка повернулась на бок и теперь лежит лицом к двери.

- Ну, что там?

- Все хорошо, не о чем беспокоиться. Маленькая течь, но помпа справится. Мы скоро дойдем до берега, я вам обещаю.

- Да, знаю, мы доберемся, мистер Нельсон. Я вам полностью доверяю. Она чуть улыбнулась и откинулась на спину. Я вышел на палубу. Туман немного поднялся, мы продвигались вперед, но снова медленно. Это свидетельствовало о том, что электрическая помпа не справилась. Я вспомнил, что на корме есть еще и ручная помпа, и быстро подготовил ее, потом присел на корточки и начал бешено работать рукояткой вперед и назад, держа ее здоровой рукой. Струя воды полилась на палубу, а потом за борт. Немного, но все же лучше, чем ничего.

* * *

Прошел час, и жизнь для меня превратилась в одну сплошную боль, но я не мог позволить себе перестать качать, потому что "Мери Грант" продвигалась вперед все медленнее и медленнее. И все-таки я прервал работу и спустился в залитую водой каюту. Когда я вошел, сестра Клер пыталась сесть, держась рукой за простыню, которой я привязал ее к диванчику.

- Пора уходить, - сказал я.

- Что, все так плохо?

- Ну, у нас есть в запасе надувная лодка с подвесным мотором. Мы будем в полном порядке.

- А как же золото?

Но на это мог быть только один ответ. Сделав несколько глубоких вдохов, чтобы обрести смелость и силу, я поднял ее на руки, побрел по воде через салон и поднялся по трапу. Боюсь, что не очень осторожно положил ее на палубу, но моя рана открылась, и рука горела словно в огне, кровь пропитала весь рукав. Она открыла глаза и проговорила:

- А статуя, мистер Нельсон. Мы хотя бы ее можем спасти?

Я спустился в ее каюту, чтобы забрать статую, неимоверная усталость опять накатила на меня, и я вдруг почувствовал, что не в силах подняться по трапу. Но все же я поднялся и положил статую на палубу.

Она обняла ее правой рукой, а я выпрямился, готовый снова пойти к помпе.

И тут случилось чудо. Туман, словно по волшебству, рассеялся, и перед нами, не далее чем в полумиле, поднялись в свете утра скалы юго-восточного берега острова Ивиса. Я бессильно опустился на палубу рядом с ней и счастливо засмеялся. Она спросила:

- Что с вами, мистер Нельсон?

- Ивиса, - ответил я. - Мы проскочили в тумане Форментеру. Мы почти дома.

Она счастливо улыбнулась:

- Я никогда не сомневалась, что вы доставите меня сюда, мистер Нельсон. Ни мгновения! Это вас удивляет?

Но я ничего не мог ответить, а просто пробрался на корму и снова начал работать помпой. Примерно через полчаса я направил "Мери Грант" по фарватеру в гавань Тихолы и повел ее прямо к песчаному пляжу. Потом заглушил моторы, вышел из рубки и опустился на одно колено перед сестрой Клер.

- Ну вот, мы добились своего. Я пойду за помощью для вас.

Ее глаза оставались закрытыми, и я в тревоге окликнул ее:

- Сестра?

Она открыла их и лучезарно улыбнулась.

- Та ночь, на дороге у Ла-Гранде. Вы там оказались не случайно, мой друг. И теперь сами это знаете. Все делается к лучшему. Все имеет свою цель. - Глаза ее закрылись.

Я оставил ее, спрыгнул с носа катера на песок и бросился бежать к группе рыбаков, которые, громко разговаривая, чинили сети.

Глава 14

Закатившаяся звезда

Только вечером меня отпустили из больницы, и то потому, что я настоял на этом. Возражал против каждого довода врача. Рука больше не болела. Она просто перестала быть частью меня. Я уцелел, но в моей опустошенной душе горел маленький яркий огонек. Джип стоял на самом краю автостоянки, и я заковылял к нему.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Прорыв из Хуфры - Джек Хиггинс.
Книги, аналогичгные Прорыв из Хуфры - Джек Хиггинс

Оставить комментарий