Читать интересную книгу Ловушка для чародеев - Майкл Моллой

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 48

Повернувшись к Хильде, он добавил:

— Баал будет здесь с минуты на минуту. Думаю, он расскажет кое-что интересное.

Из большой дыры в дальнем углу подвала послышалось какое-то царапанье. Гигантский паук проворно протиснулся в отверстие, засеменил через комнату и остановился у ног Вулфбейна.

— Ах, Баал, приятель, — проворковал Вулфбейн, наклоняясь и ласково щекоча чудовище. — Что тебе удалось узнать о планах сэра Чедвика?

— Я спрятался под потолком театра, как вы и приказали, повелитель, — отвратительным шипящим голосом сообщила тварь. — Им удалось починить пирс.

— Я знал, что они это сделают, — кивнул Вулфбейн. — Продолжай!

— Сэр Чедвик стал подозрительным и постоянно твердит, что происходит слишком много совпадений. Он собирается в Лондон. Вместе с этим ребенком, Эбби Кловер. Хочет добиться приема в министерстве совпадений и потребовать от волшебников дополнительной информации.

— Превосходно, — изрек Вулфбейн. — Пусть едут. В Лондоне я избавлюсь и от него, и от надоедливой малявки Эбби Кловер. А после мы без по мех разберемся с Джеком Элвином и его пакостными эльфами.

— Только не забывай об осторожности, сын мой, — наставительно произнесла Лючия. — Когда имеешь дело с волшебниками, можно ждать любых неожиданностей.

— Теперь я знаю способ перемещаться во времени и плевать хотел на волшебников, — пренебрежительно бросил Вулфбейн. — Кстати, матушка, как там у вас дела с Увеличительным Порошком?

— Новая порция почти готова, — последовал ответ.

Вулфбейн перевел взгляд на Хильду.

— Мисс Блубелл, к сожалению, мы с матушкой вынуждены вас покинуть, — с деланной вежливостью произнес он. — Но с вами останется Баал. Надеюсь, его общество несколько скрасит ваше одиночество.

Он посмотрел на своего подручного и добавил:

— Можешь издеваться над нашей очаровательной гостьей сколько угодно, Баал. Только есть ее не смей. Помни, она нужна мне живой.

Дверь за Вулфбейном и его мамашей захлопнулась. Хильда не сводила глаз с омерзительного паука. Баал прохаживался по комнате взад-вперед, и девушка видела, как его волосатые бока вздымаются в такт дыханию. Огромный паук начал медленно приближаться к ней, пощелкивая челюстями с острыми клыками.

Всего несколько миллиметров отделяло страшилище от Хильды, когда вновь раздался шум крыльев. Это вернулись совы, которые прихватили с собой двух ястребов самого грозного вида. Стоило Баалу увидеть хищных птиц, как он сразу бросился наутек и скрылся в своей норе.

— Спасибо, дружочки, — улыбнулась Хильда. — А теперь помогите мне, пожалуйста, избавиться от веревок.

Ястребы в два счета перерубили узлы своими крепкими клювами, и через несколько секунд Хильда уже потирала затекшие запястья. Потом она поднялась по лестнице, ведущей наверх из подвала, и оказалась в пустой аптеке. В сопровождении сов Хильда вышла на вечернюю улицу, ярко освещенную газовыми фонарями.

— Теперь я знаю, где оказалась, — заявила Хильда, осмотревшись по сторонам. — Это прогулочная набережная в Торгейте.

Некоторое время она стояла в замешательстве, не зная, как поступить. Потом на память ей пришли слова Баала. Паук сказал, что сэр Чедвик и Эбби собираются в Лондон, в министерство совпадений. Значит, они последовали за ней в прошлое! Где-то поблизости пробили часы. Одиннадцать. Через час отходит ночной поезд на Лондон. Именно туда и надо ехать, решила Хильда. Она отыщет сэра Чедвика с Эбби в министерстве совпадений и предупредит их о том, что Вулфбейн готовит ловушку. Тут она вспомнила, что у нее нет ни пенса. Ястребы уже улетели, но совы по-прежнему кружили над ее головой.

— Не знаете ли вы, где можно достать денег? — обратилась к ним Хильда.

Одна из сов отрицательно покачала головой, зато вторая заявила:

— Я знакома с одной сорокой, которая хранит в гнезде три золотых соверена!

С этими словами сова улетела и вскоре вернулась с тремя монетами в клюве.

— Вы так выручили меня, славные мои друзья, — воскликнула Хильда. — Я всегда буду вас помнить.

— Рады услужить, милая подруга, — ответила вторая сова, и птицы скрылись в сумраке ночи.

А Хильда торопливо зашагала в сторону вокзала. Она так спешила, что не заметила своего двойника. Хильда из прошлого, чуть более юная и куда более счастливая, чем ее старшая копия, не чуя под собой ног, бежала по набережной. Она только что рассталась с сэром Чедвиком и теперь была исполнена радужных надежд.

27

Неудачный визит в министерство совпадений

На следующее утро Эбби проснулась в чрезвычайном волнении. Сегодня ей предстояло первое в жизни путешествие на поезде. Сэр Чедвик купил два билета до вокзала Ватерлоо и обратно. После этого он повел девочку в дальний конец платформы, чтобы она смогла как следует рассмотреть паровоз.

Огромный паровоз, выкрашенный черной и зеленой краской, оглушительно шипел и фыркал, выпуская клубы пара. Он произвел на Эбби потрясающее впечатление. Машинист, заметив восхищенный взгляд девочки, приветливо помахал ей рукой.

Вдоволь налюбовавшись, сэр Чедвик и Эбби заняли свои места в вагоне. Поезд тронулся и вскоре вошел в длинный туннель, проходивший краем Дремучего леса. Когда он вновь вынырнул на солнечный свет, лес остался позади. Через несколько минут они уже миновали вокзал Спеллера и переезд со шлагбаумом.

— А сколько времени нам еще ехать до Лондона? — спросила Эбби, когда платформа осталась позади.

— Немногим более часа, детка, — ответил сэр Чедвик, не отрываясь от газеты. Он как раз читал о похищении осьминога из торгейтского океанариума.

Всю дорогу Эбби не отводила глаз от окна, любуясь прелестными пейзажами. Изредка меж холмов и полей мелькали деревни и маленькие городки.

Наконец сэр Чедвик сообщил, что они подъезжают к окрестностям Лондона. Эбби решила, что поезд вот-вот остановится. Однако за окнами все тянулись и тянулись кварталы многоэтажных домов, парки, муниципальные здания и заводские корпуса. Эбби и думать не думала, что Лондон такой большой.

— До Ватерлоо еще далеко, Эбби, — сказал сэр Чедвик, заметив ее удивление. — Это всего лишь предместья.

Но вот поезд остановился, и путешественники вошли под стеклянные своды вокзала. У Эбби даже рот открылся, когда она увидела, сколько здесь народу. Вне всякого сомнения, во всем Спеллере не набралось бы столько людей, сколько сновало туда-сюда по просторному вестибюлю.

Носильщики везли тележки, нагруженные багажом, а за ними торопливо шагали леди и джентльмены, одетые на редкость элегантно. Другие несли свои чемоданы сами, энергично проталкиваясь через толпу. Видно было, что все ужасно спешат, при чем в разных направлениях. Наверняка у них у всех срочные и важные дела, решила Эбби.

Девочка так увлеченно глазела по сторонам, что налетела на солдата в малиновом мундире и плоском берете. Заметив восхищенный взор Эбби, солдат рассмеялся и отдал ей честь.

Когда они вышли на улицу, сэр Чедвик поймал кеб. По мощенным булыжником мостовым они неспешной рысцой двинулись к Трафальгарской площади.

После того как сэр Чедвик расплатился с кебменом и помог Эбби спуститься, девочка направилась к памятнику Карлу Первому. Однако сэр Чедвик сделал предупреждающий жест рукой.

— Нет, Эбби. Ведь на этот раз никто не назначал нам приема. Иди за мной.

Он подвел ее к пьедесталу колонны Нельсона и остановился напротив одного из огромных каменных львов. Оглядевшись по сторонам и удостоверившись, что рядом нет случайных прохожих, сэр Чедвик произнес, обращаясь ко льву:

— Меня зовут сэр Чедвик Стрит. Я хотел бы встретиться с заместителем министра совпадений.

К великому изумлению Эбби, лев дважды мигнул и пророкотал глубоким басом:

— По какому вопросу?

— Я настаиваю на немедленном заседании комиссии по расследованию событий, произошедших в Торгейте, — ответил сэр Чедвик.

Лев снова мигнул и пробасил:

— Войдите через западный фонтан.

— Спасибо, — поклонился сэр Чедвик, подталкивая Эбби к фонтану, указанному львом.

Остановившись у фонтана, он распорядился:

— Делай все в точности как я.

С этими словами он зажал пальцами нос, прыгнул в воду и исчез из вида.

— Была не была, — пробормотала Эбби, тоже зажала нос и нырнула в фонтан следом за ним. Мгновение спустя она оказалась на вершине Уайтхолла рядом с сэром Чедвиком, причем оба остались совершенно сухими.

Со времени их последнего визита мир волшебников ничуть не изменился. Там по-прежнему стояла зима, а с неба валил снег. Правда, на этот раз они с сэром Чедвиком были без пальто.

— Немного прохладно, — невозмутимо заметил сэр Чедвик. — Но если мы поторопимся, то не замерзнем.

Они поспешили вниз, а хлопья снега летели им прямо в лицо. На этот раз сэр Чедвик остановился не у того здания, где они были прежде. Впрочем, снаружи министерство совпадений выглядело так же внушительно, как и министерство времени. У дверей стоял знакомый Эбби высокий и тощий швейцар или же точная его копия.

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 48
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Ловушка для чародеев - Майкл Моллой.
Книги, аналогичгные Ловушка для чародеев - Майкл Моллой

Оставить комментарий