Читать интересную книгу Месть Розы - Майкл Муркок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 65

Сияющий Уэлдрейк изысканно приветствовал ее, и она ответила любезной улыбкой. Бок о бок они двинулись вслед за Эльриком и Гейнором к передней кабине, мимо угрожающе раскачивающегося сооружения, закрытого непроницаемой тканью, на которое, однако, ни девушка, ни принц не обратили ни малейшего внимания.

Им был предложен ужин. И альбинос, обычно равнодушно относившийся к гастрономическим усладам, нашел стол превосходным. Принц позабавил гостей рассказом о своем путешествии в Араманди и Страну Мальв, где отыскал Ксерменифа Блюхе, лучшего повара Волофара. Такое впечатление, что они вновь оказались на званом обеде в Троллоне, позабыв обо всех своих необычайных приключениях и проблемах - о враждующих богах, похищенных душах и пропавших ясновидцах, - обсуждая достоинства суфле.

Принц Гейнор, восседавший во главе стола в резном черном кресле, обитом багровой тканью, повернулся к Эльрику, заметив, что всегда старался поддерживать определенные стандарты, даже в бою или командуя какиминибудь недоумками, как часто приходится в эти дни. В конце концов, долг каждого, добавил он не без усмешки, удерживать в своей власти то, что еще можно удержать, - особенно сейчас, в преддверии Пересечения, когда судьба становится столь неподатлива...

Эльрик, почти не слушая его, нетерпеливо оттолкнул тарелку и прибор.

- Почему бы вам не сказать прямо, принц Гейнор, зачем вы пригласили нас сюда?

- Если ты мне скажешь, Эльрик, почему так боишься меня, - неожиданно прошептал Гейнор в ответ, и холод Лимба сковал душу альбиноса.

Но тот не поддался, сознавая, что противник испытывает его.

- Я боюсь тебя, ибо ты готов на все, лишь бы обрести смерть. А поскольку жизнь не имеет для тебя ценности, тебя следует бояться, как всех подобных тварей. Ведь ты жаждешь власти лишь ради этой цели и не ведаешь ни ограничений, ни пределов в своих поисках. Вот почему я страшусь тебя, Гейнор Проклятый. И вот почему ты действительно проклят.

Безликое существо расхохоталось, запрокинуло закованную в металл голову; в прорезях вспыхнули и заметались безумные огни.

- А я боюсь тебя, Эльрик, ибо ты также проклят, но ведешь себя так, словно не ведаешь о том...

- Я не заключал таких сделок, как ты, принц.

- Твой народ заключил сделку за тебя! А теперь расплачивается за это: гдето неподалеку отсюда, в мире, что ты зовешь своим родным, последних из твоих сородичей силой сгоняют под знамена Хаоса, готовя к грядущей битве. Правда, то будет не последний бой. Но мы идем к нему. Уцелеешь ли ты, Эльрик? Или будешь испепелен, так что не останется и воспоминания - и даже стихи мастера Уэлдрейка проживут дольше тебя!

- Позвольте, сударь! Вы уже доказали всем, что вы непревзойденный элодей. Так останьтесь хотя бы джентльменом! - И Уэлдрейк вновь обратил взор к своей возлюбленной.

- Как тебе мысль о вечной смерти, Эльрик? Ведь ты любишь жизнь так же, как я ненавижу ее. Наши заветные желания могли бы исполниться...

- Думаю, ты боишься меня, Гейнор, именно потому что я отказываюсь пойти на эту последнюю сделку, - возразил альбинос. - Я страшусь тебя, ибо ты всецело принадлежишь Хаосу. Но ты страшишься меня, потому что я никогда не буду принадлежать ему до конца!

Из-за шлема раздался негодующий звук, словно хрюкнула космическая свинья. Затем вошли трое матросов с тамбурином, свирелью и музыкальным мечом и затянули хором какую-то заунывную моряцкую песню. Ко всеобщему облегчению, Гейнор поспешил отоспать их прочь.

- Прекрасно, сударь, - заявил Проклятый Принц, наконец взяв себя в руки. - Могу ли я тогда сделать вам предложение?

- Если вы хотите предложить, чтобы мы объединили наши силы для поиска трех сестер, - я готов подумать об этом, - отозвался Эльрик. - Что касается остального, то, полагаю, нам больше не о чем говорить.

- Достаточно будет и первого. Я хотел поговорить с вами именно о том, можем ли мы действовать заодно. Насколько я могу судить, всем нам нужно от сестер что-то свое. Нас швыряет туда-сюда по вселенной волею Рока и Высших Сил, ибо здесь замешаны интересы многих Владык. Вы согласны с этим, господа? - Теперь он обращался и к Уэлдрейку. Черион Пфатт откинулась на стуле. Ей, похоже, замысел принца был известен.

Все согласно кивнули.

- В чем-то наши интересы не совпадают, - продолжил Гейнор, - но, в общем-то, нам нечего делить. Я вижу, вы того же мнения. Тогда давайте отправимся на поиски сестер, а заодно и семейства Пфатт. И будем действовать заодно до тех пор, пока нам это выгодно.

Так Эльрик Мелнибонэйский и мастер Эрнест Уэлдрейк приняли предложение Проклятого Принца и согласились отплыть вместе с ним наутро. Оставалось лишь нанять в Ульшинире нескольких матросов из числа самых храбрых или отчаянных.

- Кстати, принц Гейнор, - заметил Эльрик на палубе, помимо води прислушиваясь к шорохам, шарканью и стуку, доносившимся сверху, из-под завешенного тканью сооружения. - Вы до сих пор ничего не сказали нам о том, куда направляетесь. Должны ли мы довериться вам в выборе направления, или вы скажете, на какой остров направились сестры?

- Остров? - Шлем Гейнора потемнел, словно в удивлении, и черно-синие сполохи замерцали, вихрясь, на гладкой непроницаемой поверхности. - Какой остров, сударь? Острова нам ни к чему.

- Так куда же тогда подевались сестры?

- Туда же, куда направимся и мы. Хотя, я боюсь, что по пути нам их едва ли удастся перехватить.

- А куда направляемся мы? - поинтересовался Уэлдрейк со вполне оправданным нетерпением.

Шлем вновь склонился вбок, словно выражая насмешку, и музыкальный голос отозвался с нескрываемым самодовольством:

- Сударь, я думал, вы давно догадались. Завтра утром мы отплываем и берем курс на Вязкое Море.

Глава третья

Странствия по Вязкому Морю; потерянный клинок

Лишь когда Ульшинир скрылся за горизонтом, а рифы еще не возникли впереди, Гейнор Проклятый распорядился "дать ящерке немного света", и матросы, неохотно повинуясь, скатали черную ткань, обнажив огромную стальную клетку. В ней оказалось странное чешуйчатое существо, помесь ящерицы с жабой. Огромные глаза навыкате растерянно мигали, ноздри подрагивали, и длинный розовый язык трепетал в полуоткрытой алой пасти. Конечности твари были узловатыми и мощными, точно стволы. Похоже, ей было тяжело дышать - ящерожаба дрожала и корчилась с каждым вздохом.

Прикрытые зелеными веками глаза, похожие на черные самоцветы, устремились на Гейнора, стоявшего на нижней палубе. Красные вывороченные губы зашлепали, смыкаясь и разжимаясь, и хриплые горловые звуки сорвались с них - Эльрику понадобилось время, чтобы осознать, что звуки эти складываются в слова.

- Я недоволен, хозяин. Я голоден.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 65
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Месть Розы - Майкл Муркок.
Книги, аналогичгные Месть Розы - Майкл Муркок

Оставить комментарий