Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так подумайте об этом. Поручите Гибсону или Филдингу навести справки — или привлеките еще кого-нибудь из подчиненных. Очень важно выяснить, ехала она в тот день на поезде или нет. Если ехала, ей конец.
— Я сейчас же распоряжусь, — пообещал Ратлидж. — И все-таки мне хотелось бы проверить досье тех, кто живет в доме миссис Беннет. Вряд ли Диас нашел наемного убийцу на улице. Кто-то наверняка подсказал ему, где искать… А у миссис Беннет много помощников, которые охотно убили бы человека.
— Именно поэтому, Ратлидж, первым делом займитесь поездами. — Маркем вынул папку из лежащей перед ним стопки в пять или шесть штук. — И как только все выясните, доложите мне.
Он давал понять, что разговор окончен.
Кивнув, Ратлидж вышел и вернулся к себе в кабинет. По пути он слушал Хэмиша и терзался сомнениями.
Гибсон оказался занят. Ратлидж пошел к Филдингу, уравновешенному человеку с большим опытом. Он умел с помощью подчиненных добывать нужные сведения. Для того чтобы выяснить то, что хочет узнать Маркем, понадобится много народу.
Выслушав Ратлиджа, Филдинг кое-что записал, почесывая лысую макушку, как будто запускал в действие мыслительный аппарат, потом вскинул на Ратлиджа голову и сказал:
— По-моему, если она и села в поезд, то не в Суррее, если, конечно, она бросила там машину. На каком-нибудь полустанке, где никогда не бывает много народу? Кто-нибудь наверняка ее запомнил, особенно если она молодая и красивая. Лондон — город большой, повсюду толпы, начальники станций и их помощники заняты. Там она могла проскочить незаметно. Да, вы правы, ехать из самого Суррея на велосипеде далековато. Но водители грузовиков любят подвозить девиц, которые очутились в трудном положении. Уж они постараются довезти до дому девицу, пока ее мать не узнала, что она куда-то ездила со своим молодым человеком. Или, может быть, она наплела им, что у нее заболела мама и она должна как можно быстрее попасть к ней… А для нас найти такого водителя — все равно что найти иголку в стоге сена. Так что, пожалуй, мы начнем с Лондона и, если сумеем доказать, что она там побывала, подумаем о водителе грузовика. Опыт подсказывает, что не вредно будет выяснить, как звали того покойника. Тогда мы сможем раскинуть сети пошире.
— К сожалению, имени покойника мы пока не знаем.
— Она крепкая женщина? Способна несколько миль крутить педали?
— Дороги в тех краях сравнительно ровные.
— Да, верно… Ну а куда она дела велосипед?
— Скорее всего, бросила. А может, прихватила с собой. Чтобы избавиться позже.
— Вот именно. Мне еще понадобятся ее приметы.
Ратлидж описал мисс Уитмен. Филдинг изумленно посмотрел на него:
— Хорошенькая молодая женщина… Нечего сказать, вы мне очень помогли. А вы тем временем где будете?
— Возвращаюсь в Сент-Хилари. Нужно еще кое-что прояснить. — Ратлидж дал Филдингу название дедхэмской гостиницы.
— Бывал я в Дедхэме. Славный городок. Трудно поверить, что там живет убийца!
До Дедхэма Ратлидж добрался уже ночью. Пришлось разбудить ночного портье и попросить у него ключ от номера. Номер оказался в мансарде; стены там были скошенными. Ратлиджу показалось, будто номер давит на него. Он открыл окно, чтобы впустить в комнату немного свежего воздуха, постарался выгнать из подсознания Хэмиша, чтобы проспать оставшиеся до утра часы. Но низкий голос шотландца, безжалостный и невыносимый, никак не давал ему уснуть. В конце концов Ратлидж поднялся с постели и сел в кресло у окна, прислушиваясь к ночным звукам городка. В предрассветный час, когда горизонт окрасился розовыми полосами, он наконец заснул.
Ему нужно было спросить мисс Уитмен еще кое о чем. Кто был в доме в ту ночь, когда кого-то задавили на машине Луиса Френча?
Он увидел ее на улице. Она, наверное, возвращалась с рынка, потому что несла на сгибе локтя корзинку с ранними яблоками.
Увидев, что он ждет ее у кладбищенской ограды, в таком месте, где она не могла не заметить его, Валери Уитмен замедлила шаг.
— Опять вы! — издали сказала она.
— Да… к сожалению.
— Значит, вы нашли Луиса. И он умер.
— Почему вы так решили?
— Не могу придумать другого повода, который привел бы вас на кладбище.
Ратлидж перешагнул через невысокую ограду и зашагал с ней рядом.
— Он по-прежнему числится пропавшим без вести.
Мисс Уитмен нахмурилась:
— Это на него не похоже. Он всегда занят.
— Возможно, это он сбил того человека, которого мы нашли в Лондоне. И теперь боится, что полиция его схватит.
Валери покачала головой:
— И это тоже не похоже на Луиса. Если бы он стал виновником аварии, он бы сам пошел в полицию и все рассказал.
— А если нет? Если он нарочно сбил того человека?
— Нет, у него нет врагов. Зачем ему кого-то убивать?
Хэмиш заметил, что один враг у Луиса Френча все-таки был. И если тот человек первым попытался убить Луиса, наверное, Луис сбил его и умчался…
Впрочем, такой исход все равно не объяснял исчезновения Луиса.
Ратлидж глубоко вздохнул и спросил:
— Мисс Уитмен, вы живете одна?
— Да… уже некоторое время.
— У вас есть прислуга?
— Уборщица приходит три раза в неделю. И еще кухарка, которая готовит мне обеды и ужины. А завтраки я прекрасно готовлю себе сама.
— Могут ли они показать под присягой, что вы были дома в ту ночь, когда пропал Луис Френч?
Валери Уитмен отвернулась.
— Вряд ли. Эти женщины — сестры. Они живут здесь, в Сент-Хилари. Их брат в Тетфорде заболел, и они обе за ним ухаживают. Их не было в выходные и почти всю следующую неделю; они по очереди ухаживали за ним. Очень некстати для меня, да?
— К сожалению, да.
— С чего кому-то думать, будто я убила Луиса Френча? — вдруг ожесточенно спросила она. — Если честно, я его не любила. Любила ли Майкла — сама не знаю. Он так давно ушел на войну, что кажется, будто мы с ним встречались в прошлой жизни.
— Тогда почему вы согласились выйти за него замуж?
— По-моему, другого никто и не ждал. Мы поддались общему настроению. Даже королева была помолвлена с одним братом, а вышла за другого… — сдавленным голосом ответила Валери Уитмен.
— Бывает, раненую гордость ставят выше разбитого сердца.
Она снова повернулась к нему:
— Да. Гордость!
Ратлидж попробовал копнуть чуть глубже. Он догадывался, что кое-чего пока не понимает. Валери Уитмен росла вместе с Френчами и все же жила в своем скромном домике, имея в своем распоряжении лишь кухарку да приходящую уборщицу. Она была помолвлена с обоими братьями по очереди. Значит, в целом Френчи ее одобряли. И все же дочь врача оказалась более подходящей партией для Луиса.
— Вы в родстве с Френчами? Может быть, кузина?
— Ничего подобного, — улыбнулась она.
Неожиданно для себя Ратлидж признался:
— Из-за платка мой начальник убежден, что вы в какой-то степени ответственны за исчезновение Луиса Френча и смерть человека, чье тело нашли в Челси.
Мисс Уитмен пытливо посмотрела на него, склонив голову набок:
— Вы полицейский. Должно быть, вам приходилось иметь дело с худшими представителями рода человеческого. И вы в самом деле думаете, что я способна на убийство?
Голос Хэмиша заглушал все вокруг; он гудел, как церковный колокол, отбивающий часы: «Берегись!»
И Ратлидж учел его предупреждение.
— Я ведь вам уже говорил. Убийцы не отмечены каиновой печатью, способной нам помочь.
Она отвернулась и зашагала прочь.
— Когда соберетесь, приходите и арестуйте меня.
Он смотрел ей вслед. Когда она коснулась щеколды на двери, он тихо спросил, чтобы не слышали соседи:
— Вам знакомо имя — Афонсо Диас?
Мисс Уитмен уже сказала все, что собиралась ему сказать. Она захлопнула за собой дверь, и ему не оставалось ничего другого, как вернуться к машине и уехать.
Оставалось нанести еще один визит.
У Френчей ему открыла горничная Нэн, которая сообщила, что мисс Френч в саду.
Там он ее и застал. Надев поверх платья передник, она подстригала розы в саду, оформленном в виде полумесяца.
Вскинув на него глаза, Агнес Френч быстро спросила:
— Что? Вы нашли брата?
— Еще нет. Зато нашли его машину. В Суррее.
— В Суррее? — Она нахмурилась. — У нас там нет знакомых.
— Мы пришли к выводу, что машину в меловом карьере бросил ваш брат.
— Бросил… По-моему, о машине он заботится гораздо больше, чем обо мне. Я вам не верю!
— И тем не менее я говорю правду. К сожалению, после недавних открытий мне придется задать вам еще несколько вопросов.
Она вытерла лоб тыльной стороной ладони, отбросила назад волосы и сказала:
— Пойдемте в беседку… Вон туда.
Следом за ней он подошел к круглому греческому храму, поставленному на небольшой пьедестал, откуда был виден весь сад. Вдоль стенок шли скамейки, на которых лежали подушки. Агнес Френч села с одной стороны, указав ему на сиденье напротив. Со своего наблюдательного пункта он заметил, что сбоку от розария недавно вскапывали землю — небольшой участок, футов в десять.
- Детектив-клуб Презумпция виновности (Буриме-детектив) - неизвестен Автор - Детектив
- В долине солнца - Энди Дэвидсон - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Союз обворованных - Андрей Хазарин - Детектив
- Забытая девушка - Карин Слотер - Детектив / Триллер
- Не рой другому яму - Марина Серова - Детектив